Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Зимой 67-го года, в день Киноэ-сару 10-го месяца, когда новолуние пришлось на день Каноэ-тацу, государь соизволил отправиться в Иситу-но пара, в Капути[772], чтобы определить место для гробницы.

В день Хиното-но тори началось возведение гробницы. В тот день на склоне внезапно появился олень, он подбежал к работникам, возводящим гробницу, упал и умер. Все были крайне удивлены этой внезапной смертью, стали смотреть, где он ранен. Тут из уха оленя выпорхнула птица сорокопут [яп. мозу] и улетела. Заглянули в ухо [яп. мими], а из него вся кожа заживо выедена. Потому и назвали то место Мозу-но мими-пара.

В тот год у развилки реки Капа-сима-гапа в средней части провинции Киби появился большой водяной змей, которого все страшились. Если путник оказывался рядом с этим местом, то его настигал змеиный яд, и было много погибших. И вот, был такой Агата-мори, предок Каса-но оми, чрезвычайно отважный и сильный. Заглянул он в стремнину, бросил туда три кувшина из тыквы-горлянки и сказал: «Ты изрыгаешь яд и губишь проходящих. Я собираюсь тебя, змея, убить. Если эти тыквы потонут, я отступлю. Если же не потонут, тогда я сумею тебя поразить».

Змей тут превратился в оленя и потащил кувшины вглубь. Они же не потонули. Тогда [Агата-мори] вынул меч, вошел в воду и зарубил змея. Стал он искать его сородичей, а все змеиное племя обитало в пещере на дне стремнины. [Агата-мори] всех их зарубил. И река превратилась в поток крови. Потому и назвали это место на реке Стремниной Агата-мори.

В то время приключилось много разных бедствий, несколько раз бывали случаи сопротивления [двору]. И государь вставал спозаранок, а спать ложился поздно, облегчил подати и повинности, как мог щадил народ страны, был добродетелен и милостив, желая помочь народу в его трудностях и горестях. Он соболезновал, когда люди умирали, справлялся о больных, поддерживал сирот и вдов. Благодаря этому государственные дела шли успешно, и Поднебесная пребывала в великом спокойствии. 20 с лишним лет прошли благополучно.

Весной 87-го года, в день Мидзуното-но у начального месяца, когда новолуние пришлось на день Цутиноэ-нэ, государь скончался.

Зимой, в день Цутиното-но у 10-го месяца, когда новолуние пришлось на день Мидзуното-но хицудзи, он был похоронен в гробнице на склоне Мозуно[773].

Конец одиннадцатого свитка.


Свиток XII

Государь Ритю:

Государь Хандзэй

Небесный повелитель Изапо-вакэ-но сумэра-микото

Государь Ритю:

1. Куро-пимэ.

Небесный повелитель Изапо-вакэ-но сумэра-микото[774] был старшим сыном государя Опо-сазаки-но сумэра-микото. Мать его звалась Ипа-но пимэ-но микото. Была она дочерью Кадураки-но соту-пико. [Изапо-вакэ-но сумэра-микото] был провозглашен наследным принцем на 31-м году [правления] государя Опо-сазаки.

Ему было тогда 15 лет.

Весной, в начальном месяце 87-го года государь Опо-сазаки скончался.

В то время, когда срок траура уже окончился, но [Изапо-вакэ] еще не взошел на престол, решил он взять в жены Куро-пимэ, дочь Пата-но ясиро-но сукунэ. Уже обменялись подарками, и [будущий] государь послал принца Нака-ту-мико из Суминоэ известить о [выбранном] благоприятном дне.

А принц Нака-ту назвался именем наследного принца и соблазнил Куро-пимэ. И возвратился обратно, но по забывчивости оставил в ту ночь в доме Куро-пимэ свои колокольчики, [что он носил на] запястьях.

На следующий вечер туда отправился наследный принц, не ведая о том, что принц Нака-ту уже возлежал [с Куро-пимэ].

Вот, вошел он в комнату, отдернул занавесь и расположился на драгоценном ложе. Тут на краю ложа зазвенели колокольцы. Удивившись, наследный принц спросил Куро-пимэ: «Что это за колокольчики?» Та отвечала: «Разве это не те самые, что [ты], наследный принц, забыл здесь вчера ночью? Почему вдруг ты меня об этом спрашиваешь?»

Так понял наследный принц, что принц Нака-ту, назвавшись его именем, соблазнил Куро-пимэ, и, не говоря ни слова, удалился.

Принц Нака-ту, опасаясь последствий, решил сам убить наследного принца. Собрал втайне войско и с этим войском окружил дворец наследного принца. Трое придворных — Пэгури-но туку-но сукунэ, Моно-но бэ-но опо-мапэ-но сукунэ и Ата-но оми, предок Ая-но атапи — доложили об этом наследному принцу. Он же не поверил.

В одном [толковании] сказано: наследный принц был во хмелю и не встал с ложа.

Тогда те трое помогли наследному принцу, посадили его на коня, и он бежал.

В одном [толковании] сказано: Опо-мапэ-но сукунэ поднял принца и на руках отнес его и посадил на коня.

Принц Нака-ту, не зная, где находится наследный принц, поджег дворец. Огонь полыхал всю ночь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги