Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

В тот год, в месяце вкушения первого урожая, в день праздничного пира[756], было жаловано рисовое вино придворным дамам внешнего и внутреннего круга[757]. И на руках двух из них, — супруги Вака-мори-яма, владетеля гор в Апуми, и Ипа-сака-пимэ, придворной дамы в должности унэмэ[758], — оказались прекрасные яшмовые украшения.

Видит государыня — очень эти вещицы похожи на украшения принцессы Мэтори-но пимэ. Чтобы разрешить сомнения, повелела она чиновному лицу разузнать, откуда взялась эта яшма. Ответом было: «Эти украшения принадлежат жене Аганоко, Сапэки-но атапи».

Стали уличать Аганоко в содеянном, и он признался: «В день, когда мы убили принцессу, я обыскал ее и нашел это».

Решено было казнить Аганоко. Но он сказал — взамен моей жизни я отдам государю все мои земли. И земли отошли к государю, а Аганоко была прощена его смертельная вина. Оттого-то и стали называть эти земли Таматэ, Яшмовая Замена.

Весной, в 3-м месяце 41-го года Ки-но туно-но сукунэ был послан в Пэкче, и впервые там были проведены границы между провинциями и селениями, в подробностях было описано — в каком месте что производится.

А родственник вана Пэкче, Сакэ-но кими[759], проявил к нему непочтительность. И Ки-но туно-но сукунэ пожаловался на него вану Пэкче. Ван вострепетал, велел связать Сакэ-но кими железной цепью и доставить государю в сопровождении Сотубико.

Добравшись до Японии, Сакэ-но кими сбежал и укрылся в доме Короси, Нисикори-но обито в Исикапа. Там он поведал такую ложь: «Государь уже простил меня, недостойного. И назначил жить у тебя».

Прошло время, и государь в конце концов и правда его простил.


6. Учреждение рода-корпорации по разведению соколов.

В день новолуния Каноэ-нэ, осенью 9-го месяца 43-го года Абико, [служивший при] зернохранилище в Есами, поймал диковинную птицу и поднес государю, сказав: «Твой недостойный слуга постоянно ставит силки и ловит птиц, но птицы такого рода прежде еще не попадалось. Сам я изумился и поэтому почтительно тебе подношу».

Государь призвал Сакэ-но кими, показал ему птицу и рек: «Что это за птица?» Сакэ-но кими ответил: «Таких птиц в Пэкче — множество. Приручишь такую птицу, и она слушается человека. Она способна стремительно взлетать и ловить всяческих мелких птиц. Обитатели Пэкче называют эту птицу [словом] кути».

Это — нынешние соколы [яп. така].

Вот, поручил государь Сакэ-но кими ходить за той птицей. Не прошло и много времени, как тому удалось приручить ее. Привязал Сакэ-но кими к лапке птицы ремешок из [мягкой] жеваной кожи, к хвосту прикрепил колокольчик, посадил на руку и поднес государю. В тот день государь соизволил отправиться в горную рощу Мозуно[760] на охоту. Там во множестве взлетали фазаньи курочки. Государь отпускал сокола, чтобы тот их ловил. И сокол быстро поймал несколько десятков.

В том же месяце впервые был учрежден род-корпорация для разведения соколов Така-капи-бэ. А люди того времени назвали то место, где разводили соколов, селеньем Така-капи-но мура[761]. Весной 50-го года, в день Хиноэ-сару 3-го месяца, когда новолуние пришлось на день Мидэуноэ-тацу, человек из Капути донес: «На плотине Мамута дикий гусь снес яйцо». Послал государь гонца проверить — тот сообщил: «Это и вправду так». Тогда государь в песне вопросил Такэути-но сукунэ так:

Ты, мой ближайший вельможа,Блистающий, подобно яшме,Вот ты, человек,Чья жизнь [самая] длинная,Вот ты, человек,Чья жизнь [самая] долгая в стране!Слыхал ли ты,Чтобы в стране Ямато,Где остров Акиду-сима,Снес яйцо дикий гусь?

Такэути-но сукунэ ответил песней:

О, великий государь,Что правит [Поднебесной] в спокойствии,Вот хорошо-то,Что ты меня спрашиваешь.Не слыхал я о том,Чтобы в стране Ямато,Где остров Акиду-сима,Снес яйцо дикий гусь.[762]


7. Война с Силла и Эмиси.

В 53-м году не поступила дань от Силла.

Летом, в 5-м месяце Така-пасэ, предок Камитукэ-но кими, был послан разузнать о причинах, почему не доставлена дань. По дороге он охотился и поймал белого оленя. И вернулся назад, чтобы поднести оленя государю. И снова отправился в дорогу.

Через некоторое время был туда же послан еще и младший брат Така-пасэ, по имени Тади. И при этом государь повелел: «Если Силла окажет неповиновение, подними войско и напади». И соответственно предоставил ему наилучших воинов.

Силла же, собрав свое войско, оказала сопротивление. И люди Силла вызывали [своих противников] на бой каждый день. Тади засел в укреплении и не выходил оттуда.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги