Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Государыня родила принца Кинаси-но кару, принцессу Нагата-но опо-иратумэ, принца Сакапи-но куро-пико, государя Анапо-но сумэра-микото, принцессу Кару-но опо-иратумэ, принца Ятури-но сиро-пико, государя Опо-патусэ-но вака-такэ-но сумэра-микото, принцессу Опо-татибана-но опо-иратумэ и принцессу Саками-но пимэ.

А в прежние времена, когда государыня еще следовала [указаниям] своей матушки и жила в [родительском] доме, она однажды прогуливалась в саду. А по дороге, [что шла мимо ее дома], следовал Тукэ-но куни-но миятуко[799]. Он был верхом и, заглянув через изгородь, насмешливо сказал государыне: «Хорошо ты устроила свой сад!» И еще сказал: «А ну-ка, сторожиха, сорви мне луку!»[800] Государыня сорвала лук и дала всаднику. А потом спросила: «Зачем ты попросил этот лук?» «Когда буду переходить горы, то стану отгонять им оводов».

Государыня тогда заключила в душе своей, что слова всадника неучтивы и сказала ему: «Я не забуду того, что было сказано».

И вот, став государыней-супругой, она сразу же разыскала того человека, что тогда ехал верхом и попросил луку, и, напомнив ему о давнем проступке, решила его казнить.

Тут человек, просивший лук, ударился лбом о землю и стал молить: «Моя вина и впрямь заслуживает смертного наказания. Но я же не мог знать в тот день, что ты изволишь быть такой высокой особой!» Тогда государыня отменила ему смертную казнь и понизила в ранге его семью, дав кабанэ инаки[801].

Весной 3-го года, в день новолуния Каното-но тори начального месяца послали гонца в Силла за хорошим лекарем.

Осенью, в 8-м месяце прибыл лекарь из Силла. Ему было приказано вылечить болезнь государя. Не прошло много времени, как в болезни наступило облегчение. Государь обрадовался, щедро наградил лекаря и отправил на родину.


3. Проверка подлинности родов и семей посредством испытания кипятком.

Осенью 4-го года, в день Цутиното-но уси 9-го месяца, когда новолуние пришлось на день Каното-но ми, государь отдал повеление: «Во времена правителей глубокой древности народ знал, где чье место, имена [ранги] родов состояли в порядке. С тех пор, как я занялся наследными деяниями, прошло уже четыре года. Верхи и низы в распре, сто родов неспокойны. Одни, совершив оплошность, теряют свой род. Другие же, напротив, вдруг ни с того ни с сего притязают на высокое звание. И все это оттого, что мы этим не занимались. Хоть я и не умудрен, но как же не выправить этот беспорядок? Вы, сановники и министры, обдумайте все это, примите решение и доложите мне».

Все сановники и министры сказали: «Если высокий государь восполнит утраченное, выправит исказившееся и определит [порядок] родов и фамилий, то мы, недостойные, готовы за это жизнь свою положить». И все его поддержали.

В день Цутиноэ-сару было речено повеление: «Сановники, главы ста управ, управители всех провинций, — все говорят о себе — „мы — потомки владыки“, или ссылаются на чудо, говоря, что они „спустились с Неба“. Однако с тех пор, как проявились-разделились три начала[802], миновали десятки тысяч лет. Отдельные роды разделились и появилось множество семей. Узнать о них правду — затруднительно. Поэтому пусть люди всех родов и семей совершат омовение и очищение и пройдут испытание кукатати[803] — погружением руки в кипяток».

И вот, на склоне Кото-но магапэ-но саки, на холме Умакаси-но вока был поставлен котел с кипящей водой, всех привели туда и велели пройти испытание и сказали при этом так: «Тот, кто говорит правду, останется невредим. Если солжет, то непременно пострадает».

Это и именуется кукатати. А еще — кладут в котел грязь и варят. Туда засовывают руку и погружают в грязь. Или же раскаляют топор до цвета пламени и кладут на ладонь.

И вот, все надели шнуры из бумазеи и стали подходить к котлу и проходить испытание. И все, за кем была правда, остались невредимы, а лгавшие ошпарились. И тогда, [увидев это], те, кто лгал [о своем происхождении], испугались и заранее отступили, не двигаясь вперед, [к котлу]. Вот так были определены роды и семьи, и впредь лгавших уже не было[804].


4. Тамата-но сукунэ.

Осенью 5-го года, в день Цутиното-но уси 7-го месяца, когда новолуние пришлось на день Хиноэ-но нэ, произошло землетрясение[805].

А до него государь приказал Тамата-но сукунэ, внуку Соту-пико из Кадураки, заняться могари — ритуалами временного захоронения государя Мидупа-вакэ-но сумэра-микото[806].

Вечером в день землетрясения государь послал Асо, Вопари-но мурази, узнать, в каком состоянии дворец, где проведено временное захоронение. И вот все собрались и все были налицо, не было только Тамата-но сукунэ.

Асо доложил: «Тамата-но сукунэ, ведающий дворцом могари, на месте могари не появлялся».

Снова послал государь Асо в Кадураки искать Тамата-но сукунэ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги