Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Весной 23-го года, в день Каноэ-нэ 3-го месяца, когда новолуние пришлось на день Киноэ-ума, наследным принцем был провозглашен принц Кинаси-но кару. Облик его и стать были восхитительны. Все, кто его видел, не могли не любить его. Прекрасна собой была и принцесса Кару-но опо-иратумэ, его младшая сестра по матери. И наследный принц всегда желал соединиться с Кару-но опо-иратумэ. Но молчал, боясь, что это будет скверное преступление. Но любовь переполнила его душу, и он уже чуть не умирал. И тогда он подумал — чем вот так погибать, без смысла и попусту, что ж, пускай это будет преступление, но могу ли я еще терпеть? И тайно посетил ее. И страдания несколько облегчились. И тогда он спел:

Поле разбил яВ горах распростертых.Высоко в горахПод землей провел[Невидимый людям] желоб с водой.Вот так же плакал я,Невидимо для людей,Плакал по жене,Плакал втихомолку.Только этой ночьюСмог я прикоснутьсяК жене, о которой плакал![818]

Летом 24-го года, в 6-м месяце похлебка государя превратилась в лед. Пораженный, государь велел гадать, отчего это произошло. Гадавший сказал: «В доме есть нарушение [в отношениях мужчин и женщин][819]. Верно, родственник [по ночам] навещает родственницу».

А был тогда человек, который сказал: «Наследный принц Кинаси-но кару навещает принцессу Кару-но опо-иратумэ». Стали вникать — оказалось, что так оно и есть. Так как принц был провозглашен наследником престола, вину ему вменить было нельзя[820]. Тогда принцессу Опо-иратумэ отправили по воде в Иё. И принц тогда сказал песней так:

Государыню великуюИзгнали на остров.Но непременно вернется она —Ведь много ладей!Пусть не трогают моей постели!Это только говорится —«Постель»!Пусть не трогают моей жены![821]

И еще спел так:

О, дева Кару,Летящая по небу, [как дикий гусь]!Если так горько плакать,Непременно люди услышат.Стану плакать тайком,Как голубь на горе Паса![822]


8. Смерть государя. Ошибка посланца Силла.

Весной 42-го года, в день Цутиноэ-нэ начального месяца, когда новолуние пришлось на день Киното-но и, скончался государь. Он был тогда в преклонном возрасте.

Ван Силла, узнав, что государь скончался, был поражен горем и прислал восемьдесят кораблей с данью и восемьдесят музыкантов. Все эти корабли встали у Тусима и провели траурную церемонию. Потом еще раз провели траурный ритуал, когда прибыли в Тукуси. Когда же причалили к Нанипа, то все надели белые одежды из конопли. Поднесли всю дань, выставили всяческие музыкальные инструменты и, пока двигались от Нанипа к столице, то причитали, то исполняли [соответствующие случаю] песни и танцы. Так они в конце концов прибыли во дворец могари, где временно был погребен государь.

Зимой, в 11-м месяце посланцы Силла отбыли назад, завершив срок траура. Один же человек из Силла очень полюбил горы Миминаси и Унэби, расположенные в окрестностях столицы. Вот, добрался он до склона Котопики-но сака, оглянулся и сказал: «Ах, Унэмэ, ах, Мими!»

А он не обучался местному языку. Поэтому-то по ошибке назвал гору Унэби — «унэмэ», а Миминаси — «мими». А человек из [рода] Ума-капи-бэ в Ямато, сопровождавший людей Силла, услыхав эти слова, решил, что, верно, тот человек из Силла наведывался к какой-нибудь придворной даме в ранге унэмэ. И вот он вернулся и доложил принцу Опо-патусэ-но мико[823].

Принц задержал всех посланцев Силла и учинил дознание. Тогда человек из Силла сказал: «Я не соблазнял никакой унэмэ. И говорил только о тех двух горах, что расположены вблизи столицы». Так ошибка разъяснилась, и всех отпустили.

Люди же из Силла, рассердившись, с тех пор уменьшили размеры дани и число кораблей.

Зимой, в день Цутиното-но у 10-го месяца, когда новолуние пришлось на день Каноэ-ума, государь был похоронен в гробнице Нагано-но пара[824].


Небесный повелитель Анапо-но сумэра-микото

Государь Анко:

1. Смерть принца Кинаси-кару-но мико.

Небесный повелитель Анапо-но сумэра-микото[825] был вторым сыном государя Во-асадума-ваку-го-но сукунэ-но сумэра-микото.

В одном [толковании] сказано: он был третьим сыном.

Мать его звалась Оси-сака-но опо-нака-ту-пимэ-но микото. Она была дочерью принца Вака-нукэ-пу-мата-но мико. Государь скончался весной начального месяца 42-го года.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги