Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Весной 8-го года, во 2-м месяце, государь изволил отправиться в Пудипара. Втайне от всех он изволил проверить, как живет Сотопоси-но иратумэ. В тот вечер Сотопоси-но иратумэ, горюя втихомолку о государе, была одна. И, не зная о том, что он к ней пожаловал, спела в песне так:

Мой милыйВерно, придет этой ночью.Не о том ли знак —Паучок сасаганэ,Что трудится, [паутинку ткет]?[813]

Государь, услыхав эту песню, преисполнился радости. И в песне рек:

Сколько ночей тщетно желал я[Провести с тобой], распустивПарчовые шнурыС мельчайшим узором.Но лишь одна ночка [дана нам]![814]

На следующий день государь, увидев у колодца расцветшую сакуру, спел так:

Прекрасны цветы!Как люблю я эту сакуру,Так и тебя люблю.Жаль, что не мог я любить тебя раньше,Любимая моя![815]

Государыня, узнав об этом, снова сильно возревновала. Тогда Сотопоси-но иратумэ сказала ей: «Я, недостойная, желала бы находиться вблизи государева дворца, днем и ночью зреть облик владыки. Но ведь государыня — моя старшая сестра. Из-за меня непрестанно изволит ревновать государя. Из-за меня страдает. Поэтому я прошу разрешения жить отдельно от дворца владыки и быть вдалеке от него. Может быть, этим я смогу хоть немного успокоить ревность государыни?»

И государь велел построить дворец в Тину, в Капути[816], и поместить там Сотопоси-но иратумэ. Поэтому он часто стал ездить на охоту в пустоши Пинэ.

Весной 9-го года, во 2-м месяце государь изволил отбыть во дворец Тину.

Осенью, в 8-м месяце государь изволил отбыть в Тину.

Зимой, в 10-м месяце государь изволил отбыть в Тину.

Весной 11-го года, в день Хиноэ-но ума 3-го месяца, когда новолуние пришлось на день Мидзуното-но у, государь изволил отбыть в Тину. И Сотопоси-но иратумэ спела так:

О, если б вечноС тобою встречаться могла я!Так часто, какВодоросль к берегу прибивает,У моря, где ловят китов.[817]

Сказал тогда государь Сотопоси-но иратумэ: «Пусть никто другой не услышит этой песни. Узнает государыня, и возревнует не на шутку». Потому люди того времени и назвали прибрежные водоросли нанорисомо, «водоросли не-говори-свое-имя».

А до этого Сотопоси-но иратумэ жила в Пудипара. Государь отдал тогда повеление Муроя-но мурази из [рода] Опо-томо: «Мне досталась недавно прекрасная дева. Она — младшая сестра государыни по матери. Думается мне, что никого я так не любил в сердце своем. Хотел бы я, чтобы ее имя передалось последующим поколениям, но как бы это сделать?» Муроя-но мурази, в соответствии с приказом государя, доложил [свое предложение] и получил согласие. И всем куни-но миятуко, управителям провинций, было поручено учредить для Сотопоси-но иратумэ род-корпорацию Пудипара-бэ.


6. Человек из рода ама.

Осенью 14-го года, в день Киноэ-нэ 9-го месяца, когда новолуние пришлось на день Мидзуното-но уси, государь изволил охотиться на острове Апади. В то время в горах и долинах было полным-полно больших оленей, обезьян и кабанов. Они вздымались внезапно, подобно пламени, шумели, как мухи. Однако вот уже и день кончился, а ни одного кабана поймать еще не удалось. Тогда охота была прекращена, и стали проводить гадание. Бог острова, наводя порчу, сказал: «Это из-за моей воли ничего нельзя поймать. Есть на дне моря Акаси белая жемчужина. Если мне поднесут эту жемчужину, я дам вам поймать кабана».

Призвал тогда государь людей ама из разных мест и повелел им обшарить морское дно у Акаси. Но море было глубоко, и достать до дна они не могли.

А был тогда один человек [из племени] ама. Звали его Восаси. Родом он был из селения Нага-но мура в провинции Апа. Превосходил он всех прочих ама. Вот, обвязал он поясницу веревкой и пошел по дну морскому. Через некоторое время выходит и докладывает: «Там, на морском дне, лежит огромная раковина апаби. Оттуда исходит сияние». Тут все говорят ему: «А жемчужина, которую просит бог острова, она-то есть в утробе апаби?»

Снова вошел он в воду поискать. И вскоре Восаси всплыл на поверхность держа в руках огромную раковину апаби. И тут дыхание его пресеклось, и он умер на волнах. Тогда бросили веревку, чтобы измерить глубину моря, оказалось — 60 пиро.

Открыли раковину — а там и в самом деле жемчужина. Размером с плод персика.

Поднес ее государь богу острова и стал охотиться. Убил много диких кабанов. Только горевал он, что Восаси, войдя в море, там и погиб. И государь приказал сделать ему могилу и устроил ему пышные похороны. Эта могила сохранилась до сих пор.


7. Принцесса Опо-иратумэ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги