А Тамата-но сукунэ на самом деле в тот день собрал мужчин и женщин и устроил пирушку. Асо обо всем подробно известил Тамата-но сукунэ. Сукунэ, опасаясь неприятностей, вручил Асо в дар коня. А сам тайно подстерег Асо на дороге и убил его. И скрылся в окрестностях гробницы Такэути-но сукунэ[807]
.Узнал об этом государь и велел призвать Тамата-но сукунэ.
Тот, ожидая худшего, надел под одежду кольчугу и явился к государю. А краешек кольчуги высунулся из-под его одежд.
Государь, желая удостовериться, [что это и впрямь кольчуга], велел придворной даме в чине унэмэ по имени Вопарида поднести тому рисового вина. Унэмэ [вблизи] хорошо разглядела кольчугу и доложила государю. Государь уже снарядил воина, чтобы убить Тамата-но сукунэ. Но тот сбежал и скрылся в своем доме. Тогда государь послал туда воинов, они окружили дом, схватили Тамата-но сукунэ и убили его.
Зимой, в день Киноэ-сару 11-го месяца, когда новолуние пришлось на день Киноэ-но ину, государь Мидупа-вакэ-но сумэра-микото был похоронен в гробнице Мими-но пара[808]
.Зимой 7-го года, в день новолуния Мидзуноэ-ину 12-го месяца в новом дворце был устроен пир. Государь собственноручно изволил играть на цитре кото. Государыня, поднявшись, изволила станцевать. Окончив же танец, она не произнесла полагающихся вежливых слов.
А в то время был обычай — на пиру танцующий, окончив танец, должен был повернуться к главному месту и сказать: «Я подношу тебе девушку»[809]
.И государь сказал государыне: «Почему ты упустила полагающиеся слова?»
Государыня, вострепетав, снова поднялась и исполнила танец. И после этого сказала: «Я подношу тебе девушку».
«Кого же ты мне подносишь? Я хочу узнать имя ее семьи», — сказал государь. Выхода не было, и государыня сказала: «Младшую сестру твоей недостойной служанки, по имени Ото-пимэ».
Ото-пимэ была несравненно хороша и обликом и статью. Восхитительный цвет [ее тела] просвечивал и сиял даже сквозь [яп.
Государыня же, зная об этом [его желании], все никак не хотела произносить принятых слов.
И вот государь, обрадованный, на следующий же день послал гонца к Ото-пимэ.
А Ото-пимэ в то время еще во всем следовала веленьям своей матушки и жила [в родительском доме] в Саката, в Апуми. Опасаясь [противоречить] воле государыни, она не пришла на зов. Он призывал ее вновь и вновь — семь раз призывал. Она же твердо отказывалась и не шла к нему.
Тут государь уже не радовался. И отдал приказ одному придворному, Накатоми-но икату-но оми: «Хоть я призываю к себе девушку, поднесенную мне государыней, — ее младшую сестру, — однако она не идет. Отправляйся-ка ты, и если приведешь ее сюда, я тебя щедро награжу».
Получив приказ государя, Икату-но оми отправился в путь. Завернув еду в сверток и спрягав под одежду, он добрался до Саката[811]
. Лег лицом вниз в саду Ото-пимэ и сказал: «Призываю тебя по приказу государя».Ото-пимэ отвечала: «Как же смела бы я ослушаться приказа государя? Но боюсь нарушить волю государыни. Так что пускай я, недостойная, погибну, но не приду».
Икату-но оми сказал ей на это: «Я, недостойный, получил приказ от государя и должен непременно тебя привести. И государь сказал, что если ты не придешь, то это будет моя вина. Чем получить самое страшное наказание, лучше умру в твоем саду».
И семь дней он лежал в саду лицом вниз. И хотя ему приносили еду и питье, он ничего не принимал. Тайком ел то, что было спрятано у него под одеждой.
Тогда Ото-пимэ стала думать — вот я, опасаясь ревности государыни, ослушалась приказа государя. И если теперь государь лишится своего преданного слуги, это тоже будет моя вина.
И, рассудив так, отправилась вместе с Икату-но оми. Дошли они до Касуга в Ямато и остановились поесть у Итипиви. Ото-пимэ самолично поднесла Оми сакэ и тем его утешила.
Оми в тот же день прибыл в столицу. Ото-пимэ он поместил в доме Ямато-но атапи Агоко, отправился к государю и доложил ему обо всем. Государь чрезвычайно обрадовался, похвалил Икату-но оми и щедро наградил.
Однако государыня была недовольна. Поэтому Ото-пимэ не приближалась ко дворцу, ей была выстроена палата отдельно, в Пудипара[812]
.Услышав об этом, государыня, возревновав, рекла: «Уж много лет прошло с тех пор, как я, впервые завязав волосы [в прическу взрослой женщины], живу в твоем заднем дворце. Не чрезвычайная ли это жестокость, государь? Сейчас я должна родить, нахожусь между жизнью и смертью. Почему же сегодня вечером государь непременно собирается идти в Пудипара?»
Сказавши так, она в конце концов ушла сама, подожгла палату для родов и приготовилась умереть. Узнав об этом, государь сильно испугался и сказал: «Я приношу извинения!» Тем он утешил чувства государыни.