Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Вомина-гими прежде была унэмэ. Государь изволил провести с ней ночь, и она понесла. И родила девочку.

Государь сомневался [в своем отцовстве] и не взял ее воспитание на себя. Когда девочка уже начала ходить, государь [как-то однажды] пребывал в большом зале дворца. Ему прислуживал Мэ-но опо-мурази из рода Моно-но бэ. Девочка как раз шла через двор. Мэ-но опо-мурази оглянулся на нее и сказал придворным: «Какая красивая девочка! В старину люди, бывало, говорили: „Ты похожа на мать“. (Ныне смысл этого присловья не ясен). Чья это дочурка, что идет наискось через государев двор?» «Почему ты об этом спрашиваешь?» — сказал на это государь. Мэ-но опо-мурази ему в ответ: «Твой недостойный слуга увидел идущую девочку, и [подумал, что] обликом она очень похожа на государя».

Государь на это рек: «Все, кто ее видит, говорят это. Однако я провел [с ее матерью] всего одну ночь, и та оказалась беременна. Этого обычно не бывает. Потому-то у меня возникли сомнения». «А сколько раз за эту ночь государь соединился с ней?» — спросил Мэ-но опо-мурази. «Семь раз», — ответил государь. Тогда Мэ-но опо-мурази говорит: «Эта иратумэ с чистым сердцем служила государю в ту ночь. Почему так легко возникли у государя сомнения и так невзлюбил он эту чистую [девушку]? Я, недостойный, слышал о женщинах, которые беременеют сразу, — стоит им прикоснуться телом к мужским штанам пакама — и они уже беременны. Какие же могут быть основания для сомнений, если государь провел с ней всю ночь?»

И тогда государь отдал Мэ-но опо-мурази повеление, чтобы девочку провозгласили принцессой, а ее мать — супругой государя. Шел тогда год Хиното-но тори Великого цикла.

Осенью 2-го года, в 7-м месяце принцесса Пэкче Икэту-пимэ, вопреки воле государя, ее к себе призывавшего, вошла в любовную связь с Исикапа-но татэ.

В некоей книге сказано: это был Татэ, предок Исикапа-но комура-но обито. Государь был крайне разгневан, он приказал Опо-томо-но муроя-но опо-мурази послать человека из Кумэ-бэ, чтобы тот привязал женщину за руки и за ноги к дереву, поставил ее на подставку, развел бы огонь и сжег ее.

В книге «Новый изборник Пэкче»[844] говорится: «В год Цутиното-но ми на трон взошел Кэро[845]. Государь[846] послал туда Арэнако, чтобы тот привез ему девицу благородного рождения. В Пэкче нарядили в красивые одежды дочь госпожи Муни, по имени Тякукэй и поднесли государю».


3. Подношение людей для учреждения рода Сиси-пито-бэ.

Зимой, в день Мидэуното-но тори 10-го месяца, когда новолуние пришлось на день Каното-но хицудзи, государь изволил отправиться во дворец Есино.

В день Хиноэ-но нэ он отправился в Мимасэ. Отдав приказания горным управителям, яма-но тукаса, он отправился на охоту. Взбирался на многослойные горные пики, бродил по глухим зарослям. Прежде чем упали тени, он поймал дичи 7–8 штук из [попавшегося] десятка. Всякий раз ему попадалось много добычи. Уже и птицы, и кабаны кончались. Повернули охотники и остановились отдохнуть в роще у источника. Плутали они по чащам и болотам, и надо было дать охотникам отдых, пересчитать повозки и коней.

И вот государь спросил у приближенных: «Приятно, поохотившись, затем велеть повару [разделать добычу и] приготовить еду. А вот ежели самим этим заняться?» Придворные сразу и не нашлись, что ответить. Тогда государь рассердился, обнажил меч и убил Опо-ту-но умакапи.

В тот день государь со свитой прибыли из Ёсино назад. Все жители провинции трепетали от страха.

Великая государыня и супруги государя, узнав о случившемся, преисполнились трепета и послали навстречу государю унэмэ по имени Пи-но пимэ поднести ему рисового вина. Государь, увидев, как прекрасно ее лицо и как изыскан облик, смягчившись, рек: «Отчего бы мне не хотеть увидеть твое прекрасное улыбающееся лицо?» И, за руку с ней, он проследовал в задний дворец.

Великой государыне он сказал: «Сегодня на охоте я поймал много птиц и кабанов. Хотел разделить мясо за трапезой [тут же, на месте] со своими министрами, но когда к ним обратился, ни один мне толком не ответил. Тут-то я и разгневался».

Великая государыня, поняв суть сказанного и желая успокоить государя, рекла: «Министры не поняли, что государь желает учредить род-корпорацию поваров мясной пищи и спрашивает их совета. Потому и не отвечали. Трудно им было ответить. Но и сейчас не поздно учредить этот род. Я первая скажу — глава рода виночерпиев хорошо делает мясные закуски. Прошу разрешения преподнести его государю».

Государь поклонился и, принимая дар, сказал: «Вот это хорошо. Не об этом ли говорят низкорожденные: „Знатные друг друга понимают“».

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги