Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Государыня, увидев, что государь доволен, преисполнилась радости. Желая преподнести ему и других людей, она сказала: «Прощу еще разрешения прибавить еще людей с моей кухни — Уда-но митобэ и Масакита Такамэ, и тогда можно будет учредить корпорацию людей, разделывающих мясо — Сиси-пито-бэ».

Потом Опо-ямато-куни-но миятуко прислал еще Агоко-но сукунэ и Сапо-но торивакэ и был учрежден род-корпорация Сиси-пито-бэ. Затем еще прислали людей от разных сановников оми, мурази, томо-но миятуко, куни-но миятуко.

В том же месяце были учреждены Пуми-пито-бэ и Капаками-но тонэри-бэ[847].

Государь тогда [в день охоты] поступил по настроению. Ему часто случалось по ошибке, опрометчиво убивать людей. И в Поднебесной в сердцах говорили: «Это очень дурной государь». Он любил только Муса-но сугури-аво и Пакатоко, Пи-но кума-но тами-но тукапи, из рода Пуми-пито, писцов[848].

Летом 3-го года, в 4-м месяце Апэ-но оми Куними (еще одно его имя — Сикотопи) оклеветал принцессу Такупата-но пимэ[849] и Такэ-пико, Ипоки-бэ-но мурази, распорядителя купален новорожденных[850], сказав: «Такэ-пико вошел в связь с принцессой и сделал ее беременной».

Отец Такэ-пико, Кикою, узнав об этом слухе, стал опасаться несчастий. Он вызвал сына к реке Ипоки-но капа, будто бы желая расспросить его, и, внезапно напав, убил.

Государь, узнав об этом, послал гонца допросить принцессу. Принцесса сказала в ответ: «Мне ничего об этом не известно».

Потом же вдруг, взяв священное зеркало, принцесса соизволила отправиться к верховьям реки Исузу-капа, дождалась момента, когда людей поблизости не было, закопала зеркало в землю и удавилась[851].

Государь недоумевал, куда она исчезла, и велел, [хоть уже стало] темным-темно, искать ее повсюду, и к востоку, и к западу.

Вдруг в верховьях реки завиднелась радуга, очертаниями напоминающая большого змея, в 4–5 тувэ длиной. Стали копать в том месте, где начиналась радуга, и нашли священное зеркало. А неподалеку обнаружили тело принцессы.

Разрезали посмотреть, а в животе ее какая-то жидкость вроде воды. А в воде камень лежит.

Так Кикою смог удостоверить невиновность сына. Раскаиваясь в убийстве сына, он решил отомстить Куними, убив того. Куними же убежал и спрятался в храме бога Исо-но ками[852].


4. Гора Кадураки. Овод и стрекоза.

Весной 4-го года, во 2-м месяце государь охотился на горе Кадураки. Вдруг повстречался ему человек высокого роста. Подошел тот к государю и стал смотреть в глубину долины. Лицом и обликом тот человек очень напоминал самого государя.

Хотя государь понял, что перед ним бог, он его нарочно спросил: «Каких мест ты владетель?» Высокий человек отвечал: «Я — явленный бог. Сперва ты назови свое имя, а потом и я скажу». «Я — Вакатакэ-но микото», — сказал государь. «Я — бог Пито-кото-нуси-но нами»[853], — ответил на это высокий человек.

Вот отправились они дальше на охоту вместе, вместе кабана догоняли, уступали друг другу — кому из лука выстрелить, скакали, держа лошадей голова к голове. Обращались друг к другу с учтивыми речами, как подобает мудрецам[854].

Тут солнце стало заходить, и охота кончилась. Бог изволил проводить государя и дошел с ним до реки Кумэ-но Капа. В то время все люди ста родов говорили: «Это добродетельный государь».

Осенью, в день Цутиноэ-сару 8-го месяца, когда новолуние пришлось на день Каното-но у, государь изволил отправиться во дворец Есино. В день Каноэ-ину он отправился на небольшую пустошь в верховьях реки. Отдал приказ распорядителю горы сесть на коня и гнать к нему кабана — государь хотел выстрелить в него собственноручно и ждал момента.

Вдруг, откуда ни возьмись, прилетел овод и укусил государя в руку. Тут же внезапно прилетела стрекоза, проглотила овода и улетела.

Государь обрадовался этому происшествию и повелел министрам: «Сложите песню, чтобы от моего имени воспеть эту стрекозу!» Однако никто из министров не осмелился сложить песню. Тогда государь рек вполголоса, как бы про себя:

«На пике Вомура,В Ямато,Кабан залег», —Так кто-тоНижайше донес!

В одной книге вместо «нижайше» сказано «государю великому».

Великий государь.Это услыхав,Уселся на свой стул,Яшмой обвитый,

В одной книге вместо «уселся на свой стул» сказано «пребывал на своем стуле».

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги