Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Зимой, в день Каното-но тори[335] 10-го месяца того же года, когда новолуние пришлось на день Хиното-ми, государь повел своих сыновей и флот на восток. Прибыли они в [пролив] Паясупинато.

Был тогда один человек из племени рыбаков ама, он подплыл к ним на лодке. Государь позвал его к себе и спросил: «Ты кто?» — так спросил. Тот в ответ: «Твои подданный — Земное божество по имени Уду-пико[336]. Ловил я рыбу в заливе Вада-но ура, прослышал, что дитя Небесных богов сюда изволило пожаловать, и вот, поспешил навстречу». Еще спросил его государь: «Можешь ли ты послужить мне провожатым?» «Послужу», — отвечает тот.

Отдал государь приказ, и вручили этому человеку из племени ама шест, сделанный из дерева сипи, завели на корабль, назначили его провожатым и имя особое дали — Сипи-нэту-пико[337]. Это — первопредок атапи Ямато.

Вот, двинулись они в путь и прибыли в Уса, что в Тукуси[338].

Уса — это название места.

Там в то время жили предки миятуко Уса. Звали их Усату-пико и Усату-пимэ[339]. Они построили в верховьях реки Уса-капа дворец на одной опоре и устроили пир в честь прибывших. Тогда по высочайшему повелению Усату-пимэ отдали в жены Ама-но танэко-но микото, высокому вельможе. Ама-но танэко-но микото — самый дальний предок рода Накатоми.

В день Киноэ-но ума 11-го месяца, когда новолуние приходилось на день Хиноэ-но ину, государь достиг пролива Вока-но минато в стране Тукуси.

В день Мидзуноэ-но ума 12-го месяца, когда новолуние приходилось на день Хиноэ-но тацу, он достиг страны Аги и остановился во дворце Э-но мия.

Весной, в 3-м месяце, когда новолуние приходилось на день Киноэ-тора, в день Цутиното-но хицудзи года Киното-но у он двинулся в путь, вошел в страну Киби, построил там временный дворец и остановился в нем. Этот дворец именуется Такасима-но мия. В течение трех лет он снаряжал корабли, готовил оружие и провиант и готовился вот-вот отправиться, чтобы водворить мир в Поднебесной.

Весной года Цутиноэ-но ума, в день Хиното-но хицудзи 2-го месяца, когда новолуние приходилось на день Хиното-но тори, государево войско наконец-то выстроило свои корабли в кильватер и устремилось на восток. Только они добрались до мыса Нанипа, как встретились с чрезвычайно быстрым течением [яп. пая-нами]. Потому и назвали это место Нами паяно куни[340]. Еще одно имя — Намипана. Сейчас ошибочно говорят Нанипа.

В день Хиноэ-но нэ 3-го месяца, когда новолуние приходилось на день Хиното-но у, поднявшись к устью реки, прибыли в залив Сираката, что под светлыми облаками, у села Кусака в стране Капути.


2. Сражения Дзимму. Ворон Ятагарасу.

Детом, в день Киноэ-но тацу 4-го месяца, когда новолуние приходилось на день Хиноэ-сару, государево войско построилось и пешим ходом направилось в Татута. Однако дорога была крутой и обрывистой, и строем идти было невозможно. Тогда они вернулись и стали совершать переход через гору Икома, желая попасть во внутреннюю часть страны.

Узнал об этом Нагасунэ-бико[341] и говорит: «Ох, не иначе как сын Небесных богов и его спутники намерены отнять у меня страну», — и тоже кликнул всех своих воинов, устроил засаду на склоне Кусавэ-но сака и затеял сражение. Стрела, Боль Несущая, угодила в руку Итусэ-но микото, воинство государя никак не могло продвинуться вперед. Опечалился государь и, помышляя в душе о чудесных способах, поведал так: «Я — дитя Небесных богов, а сражаюсь с врагом, обратившись к солнцу. Это противоречит Пути Неба. Лучше я повернусь и отступлю, покажу, что я слаб, восславлю богов Неба, богов Земли, со спины мне божество Солнца силу придаст, буду нападать, на собственную тень ступая. Тогда, и не обагряя меч кровью, я непременно одержу победу над врагом».

«Истинно так», — отвечают ему все.

Отдал тогда государь приказ своему воинству: «Остановитесь. Не наступайте», — так сказал, повел за собой войско и стали они отступать. Противник же их преследовать не стал.

Отступили они до бухты Кусака-но ту, восставили щиты [яп. татэ], и раздался боевой клич. Поэтому переименовали эту бухту и назвали Татэту, Бухта Щитов. Сейчас, бывает, называют Тадэту, Бухта травы Тадэ, но это неправильно.

А в самом начале, когда происходило это сражение при Кусавэ, был человек, который спрятался за большим деревом и так сумел избежать бедствия. Вот, указав на это дерево, он говорит: «Мой долг благодарности [перед этим деревом] — как перед родной матерью [яп. омо]», — так сказал. Поэтому люди того времени прозвали эту местность Омоки-но мура, село Матери-Дерева. Сейчас, бывает, называют Омо-но ки, Дерево Матери, но это неправильно.

В день Мидзуното-тори 5-го месяца, когда новолуние приходилось на день Хиноэ-тора, войско добралось до устья залива Ямаки, в Тину.

Еще этот залив именуют Яма-но ви.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги