Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Вот, Ото-укаси склонился в поклоне перед воротами [расположения] войска и сказал-молвил так: «Э-укаси, старший брат твоего слуги, не следует твоему хотению, потому что он, прослышав, что Небесный внук собирается пожаловать сюда, войско поднял и умышляет на тебя напасть. Увидал он силу государева войска, встревожился, что победить ему будет не под силу, и своих воинов спрятал, а сам для отвода глаз возвел временный дворец, а в нем подстроил капкан. Возвестил, что устроит пир в твою честь, а сам замыслил дурное. Прошу тебя, зная об этом обмане, подготовься хорошенько».

Послал государь тогда Мити-но оми-но микото, чтобы тот разузнал как следует о враждебных намерениях [Э-укаси]. Вот, разобрался Мити-но оми во всех вредоносных замыслах врага и от великого гнева вскричал-восшумел: «Ах ты, враг презренный, вот ты и живи под крышей, которую сам возвел!» И, меч на него направив, [тетиву] лука натянув, силой его туда загнал.

Так Э-укаси от Неба наказание получил и оправдаться ему было нечем. Так что он сам ступил в капкан, капкан захлопнулся, и он умер.

После этого вытащили его тело из капкана и рассекли на куски. Хлынувшая из него кровь [яп. ти] дошла [людям] до щиколоток. Потому и назвали эту местность Уда-но типара, Равнина Крови в Уда.

А младший брат Ото-укаси взял много мяса и рисового вина сакэ и устроил пир государеву войску. Государь роздал вино и мясо воинам и так рек в песне:

На высоком холме в УдаРастянул я силки на кулика.Но не задел их кулик,Которого я поджидал.А бесстрашный кит их задел.Если прежняя женаЕды попросит,Пусть съест столько,Сколько растет на срезанном соба,Совсем бесплодном.Если новая женаЕды попросит,Пусть ест без счета — столько,Сколько растет на итисакакиПлодоносящей,[343]

так спел. Это песня Кумэ. Сейчас при Музыкальной Палате, исполняя эту песню, руками двигают то размашисто, то понемногу, голос при этом то громкий, то тихий. Этот обычай идет из древности[344].

Потом государь пожелал увидеть, что за место Ёсино, и из селенья Уда-но укати соизволил отправиться туда с воинами и легким снаряжением.

Когда они достигли Ёсино, встретился им человек, вышедший из колодца. Он весь светился, и у него был хвост[345].

Спрашивает его государь: «Ты из каких будешь?» Тот в ответ: «Твой слуга — земное божество. Зовусь я Випика», — так сказал. Это первопредок обито Ёсино.

Потом пошли они дальше и опять встретили человека, у которого был хвост, — он вышел, раздвигая скалы.

Спрашивает у него государь: «Ты из каких будешь?» Тот в ответ: «Твой слуга — отрок из числа раздвигающих скалы», — так сказал. Это первопредок рода кунису[346] в Есино.

Затем двинулись они от реки на запад и опять встретили человека — он сделал запруду и ловил в реке рыбу. Государь и его стал спрашивать. Тот в ответ: «Твой слуга — отрок из тех, кто доставляет дичь, рыбу и прочее к священной трапезе», — так сказал. Это первопредок охотников в Ада.

В день Цутиноэ-тацу 9-го месяца, когда новолуние приходилось на день Киноэ-нэ, государь поднялся на вершину горы Такакура-яма в Уда и изволил осмотреть местность.

Тогда на «холме обозрения страны» собралось восемь десятков храбрецов. И на Мэсака — Женском Склоне — разместили женщин-воительниц, а на Восака — Мужском Склоне — мужчин-воинов; на склоне Сумисака — Угольном Склоне — сложили ярко раскрасневшиеся угли. Отсюда и взялись эти названия — Мэсака, Восака и Сумисака.

У старшего брата Э-сики[347] тоже имелось войско, оно расположилось в селении Ипарэ. Места, где находились воины врага, были прекрасно укреплены. Дороги оказались перекрыты, и пройти не было никакой возможности.

Государь был во гневе и в тот день, прежде чем лечь спать, принес обет. Во сне явилось ему Небесное божество, и такое наставление было речено: «Возьми глины близ святилища на горе Ама-но кагуяма, слепи восемь десятков плоских глиняных блюд, еще к тому изготовь священный кувшин, восславь богов Неба, богов Земли и священное заклинание скажи. Коли сделаешь так, то враги сами тебе покорятся», — так было сказано.

Император почтительно выслушал это наставление, во сне полученное, и в согласии с ним решил поступить.

А младший брат Ото-укаси сказал тогда так: «В селении Сики, в Ямато, есть восемь десятков храбрецов. А в селении Такавопари есть восемь десятков медных храбрецов[348].

В одной книге сказано: в селении Кадураки.

Все они намерены мешать государю и воевать с ним. Душе моей больно за государя. И в самом деле, надлежит сейчас набрать глины с горы Ама-но кагуяма, плоский священный кувшин сделать и поднести богам Неба, богам Земли. А после этого можно и с врагами сразиться — изгнать их будет легко».

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги