Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Тут внезапно небо заволокло тучами, и посыпался град. И прилетел удивительный бумажный змей из золота и сел на верхний краешек государева лука. Змей этот светился и сверкал, был он подобен молнии. Увидели это воины Нагасунэ-бико и пришли в полное смятение, уж сил сражаться у них не стало.

Нагасунэ — прежнее название деревни. Поэтому и имя человека такое же. Но когда воинству государя было дадено такое чудо, люди того времени назвали деревню Тоби-но мура, Деревня Бумажного Змея. Сейчас ее называют Томи, но это неправильно.

Раньше, во время битвы при Кусавэ, Итусэ-но микото был ранен стрелой и скончался. Государь нес горе в сердце и беспрестанно печалился. Поэтому теперь он непременно хотел убить [Нагасунэ-бико]. И сложил такую песню:

На просяном полеМогучих молодцов КумэТрава камира — один стебель.Как ее корень с почками вместе стягивают,[Чтобы выдернуть],Так [врага] истреблю! —

так рек. И еще спел:

Не забуду я вкусаТого перчика, что посадилиПод изгородьюМогучие молодцы Кумэ.Вот сейчас врагов истреблю![359] —

так рек. И снова отправил войска для стремительного нападения.

Все эти песни именуются песнями Кумэ. Наименованы они так по [родовому] названию людей, которые их пели.

А Нагасунэ-бико послал нарочного, чтобы тот передал государю: «Когда-то давным-давно потомок Небесных богов сел на Небесный Каменный Корабль и спустился с Неба. Звали его Куси-тама-ниги-паяпи-но микото. Он взял в жены мою младшую сестру, Ми-касикия-пимэ.

Еще одно ее имя — Нагасунэ-бимэ, еще одно ее имя — Томия-бимэ.

Родился у них ребенок. Имя его — Умаси-мадэ-но микото. Поэтому я почитал Ниги-паяпи-но микото как своего господина. Разве может быть двое потомков Небесных богов? И почему, если ты носишь имя сына Небесных богов, ты отбираешь у людей их землю? Как я разумею в сердце своем, это не может быть правдой», — так передал.

Государь в ответ рек: «Детей Небесных богов много. Если тот, кого ты считаешь господином, и в самом деле дитя Небесных богов, в подтверждение тому непременно должны были быть у него какие-то вещи-знаки. Покажи мне их», — так рек.

Нагасунэ-бико достал тогда и показал государю стрелу Ама-но папая[360] и походный колчан. Посмотрел государь и речет: «Истинно, так оно и есть», — и сам достал свою стрелу Ама-но папая и походный колчан и показал Нагасунэ-бико. Увидел Нагасунэ-бико эти Небесные знаки и преисполнился благоговения. Однако оружие уже было в ходу, воинов он остановить не мог и решил следовать прежним заблуждениям, первоначальных намерений не меняя. А Ниги-паяпи-но микото знал, что Небесные боги с самого начала собирались только Небесному внуку помощь оказывать. Увидел он, что характер Нагасунэ-бико устроен наоборот, и бестолку объяснять ему разницу между Небом и людьми, и убил его, а войска его увел и подчинил своей власти.

Государь с самого начала знал, что Ниги-паяпи-но микото — бог, спустившийся с Неба, и теперь, услыхав, что тот служил исправно, похвалил его и одарил своей милостью. Он — дальний предок рода Моно-но бэ.


6. Овладение страной Ямато.

В день Каното-но и года Цутиното-но хицудзи, весной, во 2-м месяце, когда новолуние приходилось на день Мидзуноэ-тацу, государь приказал всем предводителям собрать войска.

В то время в Вокасаки, в Пата, в округе Сопо-но агата жил некто Нипикитобэ. А в Сакамото, в Вани жил священник [из] Косэ. В Вокасаки, что в Нагара, в Посоми жил священник из [Ви]. Люди племени тутикумо, «земляных пауков», жившие в этих трех местах, полагались на свои бравые мечи и ко двору не являлись. Тогда государь разделил свое войско [на три], послал туда, и все они были перебиты.

А тутикумо еще жили в селе Такавопари. Видом они были — туловище короткое, а руки-ноги длинные, на карликов пики-пито не похожи. Воины государя сплели сеть из плюща кадура, напали на них и перебили. Поэтому селу переменили имя и назвали Кадураки. А местность Ипарэ раньше называлась Катати, еще именуется Кататати.

Воины нашего государя всех врагов перебили, и все вместе во множестве собрались [яп. ипамэри]. Поэтому переменили этой местности имя и назвали Ипарэ.

Еще рассказывают: «Государь перед выступлением отведал еды из священной посуды, а потом выслал войска и ударил по западным [землям]. В это время собрались вместе [яп. ипамивитари] восемь десятков молодцов Сики. Они яростно бились с государем, но в конце концов погибли от руки государева военачальника. Поэтому селу переменили имя на Ипарэ», — так говорят.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги