Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

А место, где государевы воины громкий клич вознесли [яп. такэбиси], назвали Такэта, Поле Клича, место, где укрепление [яп. ки] возвели, назвали Кита, Поле Укрепления. А место, где тела вражеских воинов полегли, головы на локти других, как на изголовья положили [яп. макиси], назвали Турамакита, Поле, где Лица-Подушки.

Осенью, в 9-м месяце минувшего года государь тайно набрал глины с горы Амэ-но Кагуяма, изготовил восемь десятков плоских священных блюд, самолично очищение совершил, всех богов почтил, и в конце концов сумел успокоить-определить Поднебесную. Поэтому место, где он набрал глины [яп. пани], именуется Паниясу, Успокоение Глиной.


7. Возведение дворца в Касипара.

В день Хиното-но у 3-го месяца, когда новолуние пришлось на День Каното-но тори, государь огласил повеление, сказав: «Уже шесть лет я провел здесь с тех пор, как покорил восточные земли. За это время мощь Царственного Неба повергла врагов. Окраинные земли еще не очищены, и враги еще во множестве упорствуют, однако во внутренних землях ветер уже пыль не поднимает. Воистину, нам теперь надлежит возвести обширную столицу, чтобы она здесь процветала. Нынешний удел этого места — мрак и дикость, сердца людей еще не умудрены. Они селятся в гнездах, в пещерах, и обычаи их длятся без перемен. Великие люди устанавливают законы и порядки, и эти правила непременно отвечают времени. И если народу от этого будет польза, то он ни в коей мере не станет противиться деяниям мудрецов. И надобно в самом деле расчистить леса в горах и возвести дворец, тогда я взгляну на драгоценный пост и успокою Изначальных [народ]. Что касается верха, то я буду следовать добродетели Небесных богов, страну поручивших, что касается низа, то я буду распространять умозрение царственного внука, установившего справедливость. И разве плохо будет, если затем я столицу разверну в шести направлениях, разверну в восьми [великих] направлениях и сделаю моей вселенской обителью?[361] Вот это место Касипара, что на юго-востоке от горы Унэби, видно, из всех остальных самое сокрытое? Надо будет им овладеть», — так сказал.

В том же месяце было отдано соответствующее распоряжение чиновникам, и началось возведение императорской обители.

Осенью года Каноэ-но сэру, в день Цутиноэ-но тацу 8-го месяца, когда новолуние пришлось на день Мидзуното-но уси, государь вознамерился обрести законную супругу и бросил клич среди знатных господ. Один человек тогда сказал так: «Кото-сиронуси-но ками соединился с Тама-куси-пимэ, дочерью Мисима-но мизокупи-мими-но ками, и родилась у них дочь, названная Пимэ-татара-исузу-пимэ-но микото. Цвет ее красы всех в стране превосходит», — так сказал. Государь был весьма обрадован.

В день Киното-но ми 9-го месяца, когда новолуние пришлось на день Мидзуноэ-но ума, государь ввел Пимэ-татара-исузу-пимэ-но микото к себе и сделал супругой.


8. Восшествие Дзимму на престол и назначение государыни-супруги.

Весной года Каното-но тори, в начальном месяце, в день новолуния Каноэ-но тацу, государь во дворце Касипара вступил на престол. Тот год считают первым годом правления государей[362]. Почтена была его супруга, назначенная государыней-супругой. Родились дети — Каму-яви-но микото и Каму-нунакапа-мими-но микото.

И вот, старинными словами превознося [государя], говорили так: «Небесный повелитель, что в Касипара, в Унэби, столпы-опоры дворца в корни скал подземные крепко вбил, коньки крыши в Равнину Высокого Неба высоко вознес и впервые Поднебесной правил»[363], — так говорили и имя ему дали — Каму-ямато-ипарэбико-поподэми-но сумэра-микото.

А в день, когда государь впервые начал Небесные деяния, [положившие начало деяниям последующих государей], Мити-но оми-но микото, дальний предок рода Опо-томо, привел людей рода Опо-кумэ и, получив тайное наставление государя, изгнал дух бедствий посредством благой соэ-ута, намекающей песни, и сакасима-гото, слов наоборот[364]. Отсюда и началось использование слов наоборот.

В день Киното-но ми весной 2-го года, во 2-м месяце, когда новолуние пришлось на день Киноэ-но тацу, государь определил заслуги [своих подручных] и раздал награды. Мити-но оми-но микото он пожаловал землю для строительства, поселил его в деревне Тукисака и тем его особо отличил. А Опоумэ-но микото он пожаловал земли на берегу реки, к западу от горы Унэби. Отсюда произошло название Кумэ-но мура, село людей рода Кумэ.

А Удупико стал наместником страны Ямато — Ямато-но куни-но миятуко. Младшему брату Ото-укаси было пожаловано село Такэта-но мура. Таким образом он стал агата-нуси — управителем угодий Такэта. Он — дальний предок рода Мопитори в Уда. А у младшего брата Ото-сики имя его — Куропая — стало титулом управителя угодий в Сики. А человека по имени Туругинэ назначили наместником страны Кадураки. Ворон с головой в восемь мер тоже был в числе получивших награду. Его потомки составили род управителей угодий в Кадуно и распорядителей по разным делам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги