Лестница ведет на кухню, где горит только одна лампочка, освещающая рабочие поверхности и пол. Но я не останавливаюсь, чтобы оглядеться. Мне надо найти… дверь! Я хватаюсь за ее ручку, и на этот раз она не заперта. Я торжествующе вскрикиваю, когда она распахивается. Ночной воздух бьет мне в лицо, и я с радостью вдыхаю его.
И бегу вперед.
31
– Ты же не можешь вторгнуться в чужие владения, Сайлас! – кричит Лэндон.
Я пытаюсь вскарабкаться на ворота, но моя нога соскальзывает с них.
– Подсади меня! – кричу я ему.
Он подходит ко мне и подставляет ладони, хотя и продолжает пытаться отговорить меня от того, чтобы перелезть через эти ворота. Я ставлю ногу на его подставленные руки, и он подталкивает меня вверх, так что мне удается схватиться за верхнюю перекладину ворот.
– Я вернусь через десять минут. Мне просто надо здесь все проверить. – Я знаю, что он не верит ни единому слову из того, что я сказал ему сегодня, так что я не сообщаю ему, что, как мне кажется, эта самая Кора что-то знает. Если она в доме, то я заставлю ее говорить.
Наконец я добираюсь до верха и перелезаю вовнутрь. Спрыгнув на землю, я выпрямляюсь.
– Не уходи, пока я не вернусь.
Я поворачиваюсь и смотрю на дом. До него будет ярдов двести, и он скрыт рядами плакучих ив. Их ветви похожи на длинные руки, показывающие на парадную дверь и манящие меня вперед.
Я медленно иду по дорожке, ведущей к крыльцу. Это чудесный дом, и я понимаю, почему Чарли так скучала по нему. Я поднимаю глаза на окна. Два из них на верхнем этаже освещены, но нижний этаж совершенно темен.
Я уже почти дошел до крыльца, которое тянется вдоль всего фасада дома. Мое сердце колотится так часто, что я могу слышать его. Если не считать жужжания насекомых и этого биения моего сердца, здесь стоит полная тишина.
Пока не раздается собачий лай, такой близкий и громкий, что он отдается в моем желудке и сотрясает мою грудь. Но я не вижу, откуда он исходит.
Я застываю, стараясь не делать никаких резких движений.
Слышится низкий рык, похожий на раскаты грома. Я медленно оглядываюсь через плечо, не поворачивая туловища.
За моей спиной стоит пес, оскалив зубы, белые и острые.
Он встает на задние лапы и прежде, чем я успеваю отбежать или поискать что-нибудь, чем можно было бы отбиться, бросается на меня.
Нацелившись прямо в мое горло.
Я чувствую, как его зубы пронзают кожу на тыльной поверхности моей руки, и понимаю, что, если бы я не прикрыл мое горло, эти зубы вонзились бы в мою яремную вену. Сила и вес этого животного валят меня на землю, я чувствую, как оно вгрызается в мою руку и мотает головой, пока я тщусь сбросить его с себя.
Затем что-то врезается в него сверху – и слышится скулеж и затем глухой стук.
А затем наступает тишина.
Тут слишком темно, чтобы я мог разглядеть, что произошло. Я делаю глубокий вдох и пытаюсь встать.
Я смотрю на пса и вижу, что из его шеи торчит острый кусок металла. Вокруг его головы растекается кровь, окрашивая траву в темный цвет.
А затем порыв ветра доносит до меня цветочный аромат…
– Это ты.
Я узнаю ее голос сразу, хотя это всего лишь шепот. Она стоит справа от меня, и ее лицо освещает луна. По ее щекам текут слезы, одну руку она прижала ко рту. И смотрит на меня округлившимися потрясенными глазами.
Мне хочется обнять ее, прижать к себе, сказать ей, что все хорошо, что мы с ней во всем разберемся. Но она наверняка понятия не имеет, кто я.
– Чарли?
Она медленно отнимает руку ото рта и опускает ее.
– Меня зовут Чарли? – спрашивает она.
Я киваю. Страх на ее лице медленно сменяется облегчением. Она делает шаг вперед и, обняв меня, утыкается лицом мне в грудь. Ее тело начинают сотрясать рыдания.
– Нам надо бежать, – бормочет она сквозь слезы. – Нам надо выбраться отсюда до того, как они найдут меня.
Я обнимаю ее, прижимаю к себе, затем беру ее за руку, и мы бежим к воротам. Увидев Чарли, Лэндон бросается к воротам, начинает трясти висячие замки. Он пытается найти способ вытащить нас отсюда, не перелезая через ворота, но ему это не удается.
– Используй мою машину, – говорю я ему. – Сломай ворота. Нам надо спешить.
Он смотрит на мою машину, затем опять на меня.
– Ты хочешь, чтобы я раскурочил ворота? Но Сайлас, ведь ты так любишь эту машину!
– Мне плевать на эту машину! – кричу я. – Нам надо выбраться отсюда!
Он действует быстро, помчавшись прямо к моей машине. Сев в нее, он кричит:
– Отойдите с дороги! – и, сдав назад, нажимает на газ.
Лязг металла о металл кажется мне не таким громким, как стук моего сердца, когда капот моей машины летит к чертям. Что ж, по крайней мере, я был не так уж привязан к ней. Ведь я знал ее менее двух дней.
Ему приходится сдавать назад и ехать вперед еще дважды, прежде чем он в достаточной мере сминает железо, чтобы мы с Чарли могли выскользнуть наружу. Когда мы оказываемся за воротами, я открываю заднюю дверь машины Лэндона и помогаю ей сесть в салон.
– Просто оставь мою машину здесь, – говорю я ему. – Мы можем побеспокоиться о ней позже.
Сборник повестей и рассказов о любви.
Александр Иванович Куприн , Александр Сергеевич Пушкин , Антон Павлович Чехов , Иван Алексеевич Бунин , Иван Сергеевич Тургенев
Любовные романы / Классическая проза ХIX века / Классическая проза ХX века / Русская классическая проза