Die Klosterglocken
(монастырские колокола; das Kloster – монастырь; die Glocke – колокол) l"auten (звонят; der Laut – звук) darein (при этом: «в это», во все это = все это сопровождается звоном колоколов).Die V"ogel sagen dir ferne M"ar’
(птицы сказывают тебе дальнюю сказку/далекое предание; der Vogel; die M"are, die M"ar – сказание, легенда),Die Klosterglocken l"auten darein.
Vom Hof
(со двора; der Hof) t"ont sanft die Geige her (звучит мягко скрипка = доносятся звуки скрипки; her – сюда, в сторону говорящего).Heut keltern sie den braunen Wein
(сегодня они выжимают сок из коричневого винограда; keltern – выдавливать, выжимать /сок из винограда/; die Kelter – виноградный пресс, давило).Da zeigt der Mensch sich froh und lind
(тут = вот сейчас показывает себя человек радостным и кротким).Heut keltern sie den braunen Wein.
Weit offen die Totenkammern sind
(широко открыты мертвецкие; der Tote – мертвый; die Kammer – комнатка, каморка)Und sch"on bemalt vom Sonnenschein
(и прекрасно/чудно окрашены солнечным светом; malen – красить; писать красками).Im Herbst
Die Sonnenblumen leuchten am Zaun,Still sitzen Kranke im Sonnenschein.Im Acker m"uhn sich singend die Frau’n,Die Klosterglocken l"auten darein.Die V"ogel sagen dir ferne M"ar’,Die Klosterglocken l"auten darein.Vom Hof t"ont sanft die Geige her.Heut keltern sie den braunen Wein.Da zeigt der Mensch sich froh und lind.Heut keltern sie den braunen Wein.Weit offen die Totenkammern sindUnd sch"on bemalt vom Sonnenschein.Der Gewitterabend
(Грозовой вечер
64)O die roten Abendstunden
(о багряные вечерние часы)!Flimmernd schwankt am offenen Fenster
(пестрея, колышется у открытого окна; flimmern – сверкать, мерцать, мигать /о свете/; рябить, пестрить; schwanken – качаться, колебаться, колыхаться; das Fenster)Weinlaub wirr ins Blau gewunden
(листва винограда, спутанно заплетенная в синеву; wirr – запутанный, спутанный; растрёпанный; der Wein – вино; виноград; das Laub – листва),Drinnen nisten Angstgespenster
(внутри = в помещении гнездятся страхи: «призраки страха»; die Angst – страх; das Gespenst – привидение, призрак; drinnen – внутри /в помещении/, сравните: draussen – снаружи /на улице/).Staub tanzt im Gestank der Gossen
(пыль пляшет в смраде канав; der Staub; der Gestank – вонь, смрад; stinken – вонять; die Gosse – уличный водосточный лоток/жёлоб; giessen – лить).Klirrend st"osst der Wind in Scheiben
(дребезжа, ветер толкается в оконные стекла; klirren – звенеть; дребезжать; stossen – толкать; пихать; ударять; die Scheibe – диск; оконное стекло).Einen Zug von wilden Rossen
(вереницу диких коней; der Zug – вереница; стая /птиц/; косяк /рыб/; цуг /лошадей/; ziehen – тянуть/ся/; das Ross, die Rosse – конь)Blitze grelle Wolken treiben
(молнии гонят яркие тучи; der Blitz; die Wolke – облако; /= die Regenwolke/ туча; grell – яркий; резкий).