So folg’ ich "uber Wolken ihren Fahrten
(так слежу я за их лётом: «полетами» над = за облаками; folgen /+ Dat./ – следовать /за кем-либо, чем-либо/; следить /взглядом, слухом/; die Fahrt – езда, движение, ход; die Wolke).Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern
(тут дуновение распада/упадка заставляет меня содрогнуться; der Hauch; zittern – дрожать).Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen
(черный дрозд жалобно поет в безлистых ветвях; klagen – жаловаться, причитать; das Laub – листва; der Zweig, die Zweige – ветка).Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern
(качается красный виноград = красные листья винограда на ржавых решетках; das Gitter; der Rost – ржавчина),Indes wie blasser Kinder Todesreigen
(в то время как словно бледных детей смертный хоровод = хоровод смерти; der Tod – смерть; der Reigen – хоровод)Um dunkle Brunnenr"ander
(вокруг темных краев колодца; der Brunnen – колодец; der Rand – край; рант), die verwittern (которые выветриваются/разрушаются),Im Wind sich fr"ostelnd blaue Astern neigen
(на ветру, слегка замерзая /дрожа от озноба, озябшие/, клонятся голубые астры; die Aster; der Frost – мороз; fr"osteln – зябнуть).Verfall
Am Abend, wenn die Glocken Frieden l"auten,Folg’ ich der V"ogel wundervollen Fl"ugen,Die lang geschart, gleich frommen Pilgerz"ugen,Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.Hinwandelnd durch den d"ammervollen GartenTr"aum’ ich nach ihren helleren GeschickenUnd f"uhl der Stunden Weiser kaum mehr r"ucken.So folg’ ich "uber Wolken ihren Fahrten.Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,Indes wie blasser Kinder TodesreigenUm dunkle Brunnenr"ander, die verwittern,Im Wind sich fr"ostelnd blaue Astern neigen.Verkl"arter Herbst
(Сияющая, преображенная осень
66)Gewaltig endet so das Jahr
(столь мощно = весомо оканчивается год; die Gewalt – мощь, сила)Mit goldnem Wein und Frucht der G"arten
(с золотым виноградом и плодами садов; der Wein – вино/град/; die Frucht; der Garten).Rund schweigen W"alder wunderbar
(кругом чудесно безмолвствуют леса; der Wald; schweigen – молчать)Und sind des Einsamen Gef"ahrten
(и являются спутниками одинокого; der Einsame; der Gef"ahrte).Da sagt der Landmann
(тут = тогда говорит селянин): Es ist gut (это хорошо).Ihr Abendglocken lang und leise
(вы, вечерние колокола, протяжные и негромкие; der Abend; die Glocke)Gebt noch zum Ende frohen Mut
(даруете: «даете» еще под конец радостное ощущение/радостный дух; das Ende – конец; der Mut – /поэт./ расположение духа, настроение, самочувствие).Ein Vogelzug gr"usst auf der Reise
(стая перелетных птиц приветствует/шлет привет в полете: «путешествии» = пролетая мимо; ziehen – тянуть/ся/; переезжать, перелетать).Es ist der Liebe milde Zeit
(это мягкое/тихое время любви).Im Kahn den blauen Fluss hinunter
(в челне вниз по голубой реке)