Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Nachts fand ich mich auf einer Heide (ночью я очутился на /вересковой/ пустоши),

Starrend von Unrat und Staub der Sterne (весь в соре и в звездной пыли: «переполненный сором и пылью звезд»; der Unrat; der Staub; der Stern; starr – неподвижный, застывший; starren – смотреть, уставившись, зачарованно; чем-либо быть полностью покрытым /и потому окаменевшим/, сравните: seine Kleidung starrt vor/von Schmutz – его одежда полна грязи; быть переполненным чем-либо, покрытым чем-либо, сравните: sie starrte von Perlen und Diamanten – она была покрыта жемчугами и бриллиантами).

Im Haselgeb"usch (в орешнике; das Geb"usch – кустарник; die Haselnuss – лесной орех)

Klangen wieder kristallne Engel (снова зазвучали/зазвенели хрустальные ангелы; klingen – звучать; звенеть).

De profundis

Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen f"allt.Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht.Es ist ein Zischelwind, der leere H"utten umkreist.Wie traurig dieser Abend.Am Weiler vorbeiSammelt die sanfte Waise noch sp"arliche "Ahren ein.Ihre Augen weiden rund und goldig in der D"ammerungUnd ihr Schoss harrt des himmlischen Br"autigams.Bei ihrer HeimkehrFanden die Hirten den s"ussen LeibVerwest im Dornenbusch.Ein Schatten bin ich ferne finsteren D"orfern.Gottes SchweigenTrank ich aus dem Brunnen des Hains.Auf meine Stirne tritt kaltes MetallSpinnen suchen mein Herz.Es ist ein Licht, das meinen Mund erl"oscht.Nachts fand ich mich auf einer Heide,Starrend von Unrat und Staub der Sterne.Im Haselgeb"uschKlangen wieder kristallne Engel.

Grodek

Am Abend t"onen die herbstlichen W"alder (вечером звучат осенние леса; der Wald; der Herbst – осень)

Von t"odlichen Waffen (от смертельного/смертоносного оружия; die Waffe; der Tod – смерть), die goldnen Ebenen (золотые/золотистые равнины; die Ebene; eben – ровный)

Und blauen Seen (и голубые озера; der See), dar"uber die Sonne (над которыми солнце)

D"ustrer hinrollt (мрачнее катится; d"uster – мрачный; hin – туда); umf"angt die Nacht (охватывает ночь; fangen – ловить)

Sterbende Krieger (умирающих воинов; sterben – умирать; der Krieg – война), die wilde Klage (дикая = отчаянная жалоба = страшные стенания)

Ihrer zerbrochenen M"under (их разорванных: «разбитых» ртов; zerbrechen – разбивать, разламывать; brechen – ломать; der Mund).

Doch stille sammelt im Weidengrund (однако медленно собирается в луговой низине; die Weide – пастбище, выгон; der Grund – земля, грунт; дно)

Rotes Gew"olk (красное облако/красная дымка; die Wolke – облако), darin ein z"urnender Gott wohnt (в котором живет/обитает гневный: «гневающийся» бог; z"urnen – гневаться; der Zorn – гнев)

Das vergossne Blut sich (пролитая кровь /скапливается/; sich sammeln – собираться), mondne K"uhle (лунная, «луннистая» прохлада; der Mond – луна);

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже