Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Wie sch"on sich Bild an Bildchen reiht (как прекрасно картина/отражение следует/строится за картинкой; sich reihen – становиться в ряд; die Reihe – ряд; das Bild – картинка, изображение) —

Das geht in Ruh und Schweigen unter (это /всё/ погружается в покое и молчании/безмолвии вглубь; untergehen – заходить /о светиле/; тонуть, идти ко дну; погибать; die Ruh/e/; das Schweigen).

Verkl"arter Herbst

Gewaltig endet so das JahrMit goldnem Wein und Frucht der G"arten.Rund schweigen W"alder wunderbarUnd sind des Einsamen Gef"ahrten.Da sagt der Landmann: Es ist gut.Ihr Abendglocken lang und leiseGebt noch zum Ende frohen Mut.Ein Vogelzug gr"usst auf der Reise.Es ist der Liebe milde Zeit.Im Kahn den blauen Fluss hinunterWie sch"on sich Bild an Bildchen reiht —Das geht in Ruh und Schweigen unter.

De profundis

(De profundis clamavi – из глубины воззвах /лат./)

Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen f"allt (/это, вот/ сжатое поле, в которое падает черный дождь; die Stoppel – жнивье, стерня; das Feld – поле).

Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht (коричневое дерево, которое стоит тут одиноко).

Es ist ein Zischelwind, der leere H"utten umkreist (свистящий/шепелявый ветер, овевающий/дующий вокруг пустых хижин; die H"utte; umkreisen – окружать; кружить вокруг; zischen – шептать; шипеть).

Wie traurig dieser Abend (как грустен этот вечер).

Am Weiler vorbei (мимо деревушки /проходя/; der Weiler – небольшая /из нескольких дворов/ деревня)

Sammelt die sanfte Waise noch sp"arliche "Ahren ein (собирает тихая сирота еще скудные колоски; einsammeln – собирать; die "Ahre – колос; sanft – мягкий, нежный, тихий; sparen – сберегать, экономить).

Ihre Augen weiden rund und goldig in der D"ammerung (ее глаза смотрят, круглые и золотистые, в сумерки; weiden – пасти; sich weiden – наслаждаться, сравните: die Augenweide – загляденье, радость для глаз)

Und ihr Schoss harrt des himmlischen Br"autigams (а ее лоно чает небесного жениха; der Schoss; harren – ждать, ожидать /высок./).

Bei ihrer Heimkehr (когда они вернулись домой: «при их возвращении домой»; das Heim – /родной/ дом; kehren – поворачивать, возвращаться)

Fanden die Hirten den s"ussen Leib (пастухи нашли нежное: «сладкое» тело)

Verwest im Dornenbusch (разложившимся, в кусте терновника; der Dorn – шип, колючка; der Busch – куст; кустарник).

Ein Schatten bin ich ferne finsteren D"orfern (я – тень, далекая от мрачных/темных деревень: «мрачным деревням»; das Dorf; der Schatten).

Gottes Schweigen (молчание Бога)

Trank ich aus dem Brunnen des Hains (пил я из источника рощи = находящегося в роще; der Brunnen; der Hain).

Auf meine Stirne tritt kaltes Metall (на мой лоб ступает/наступает холодный металл; treten; das Met'all)

Spinnen suchen mein Herz (пауки ищут мое сердце; die Spinne).

Es ist ein Licht, das meinen Mund erl"oscht (это свет, который гасит/погасит мой рот; das Licht; erl"oschen – гасить; l"oschen – гасить; den Durst l"oschen – утолять жажду).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже