Читаем Нощно шоу полностью

— Почакай само да я видиш — каза Роджър. — Ще я забием право в челото на Бил, също като мечетето, но никой няма да може да ни обвини, че копираме от „Тринадесети, петък — Част II“. Брус!

— Ида — извика реквизиторът и се втурна към тях с блестяща нова-новеничка брадва в протегнатите си ръце.

Подаде я на Роджър.

— Гадничка е, а? — намигна Роджър иззад тъмните си очила и поглади с пръст острието.

— Дори прекалено — каза Дани. — Много по-тежка е от мачетето и разпределението на тежестта ще е различно.

— Е, и?

— Това значи, че решетката няма да издържи на удара.

— Твоят човек ще трябва да си премери удара.

Тя поклати глава.

— Трябва да удари достатъчно силно, за да пробие маската. Твърде е рисковано. Освен това, не би изглеждало убедително. Брадвата не е като мачетето, Роджър. Не може да потъне само на няколко сантиметра. Не и при удара, който искаме нашият маниак да нанесе на Бил. — Дани посочи с пръст челото си. — Брадвата направо би отнесла скалпа оттук нагоре.

Роджър се ухили и кимна.

— Прекрасно. Така и ще направим.

— В такъв случай ще ни трябва цяла изкуствена глава.

— Ще я направиш ли до понеделник?

Тя кимна.

— Майкъл е с почти същия ръст като Бил. Можем да използваме неговия манекен и да сменим само главата.

— Чудесно, чудесно. Захващай се за работа, детенце.

Докато излизаха от студиото, Дани обясни положението на Джак.

— Това значи, че за днес сме приключили — каза той.

— Да.

— Добре. Ако докараш колата, ние с Брус ще се погрижим за Майкъл.

— Не. С удоволствие бих разгледала старите манекени. Тук е същински музей.

Брус се усмихна през рамо, отключвайки вратата.

— Само се пазете от мишките.

— Мишки ли?

Той се разсмя.

— Сладки малки същества, които обаче имат навика да се навират под краката ти.

— Ще гледам къде стъпвам — увери го Дани.

Беше с ботуши и джинси и се чувстваше в безопасност. Независимо от това, докато вървеше след Брус и Джак по тесните пътеки между стелажите, Дани не откъсваше очи от пода.

Складът беше задръстен с декори. Видя прашно бюро с извит сгъваем капак, някакъв висок шкаф, маси, столове и дивани, лампи, лампиони и полилеи. Дани отново сведе очи, за да се огледа за мишки, и видя множество картини в рамки, подпрени от двете страни на пътеката.

Направиха завой. Тук имаше копия на статуите на Венера и Давид, на Наполеон, фонтани и шадравани с херувимчета, голи женски тела, статуя на мъж, балансиращ на един крак с издадени напред устни, от които явно някога е бликала вода.

Настъпи нещо малко и меко. Уплашено вдигна крак. Беше просто парченце от скъсан килим.

— Пристигнахме — обади се Брус.

Край стената, сякаш за оглед, бяха подредени петнадесет-двадесет голи манекена. Дани веднага разпозна Майкъл с пробитото от изстрела лице. След това внимателно огледа манекените.

Намръщи се.

— Къде е Ингрид?

— Ингрид ли? — попита Брус.

— Моят манекен! Къде е?

— Трябва да е тук някъде — отвърна той.

— Не го виждам — каза Джак.

Брус поклати глава и почеса ухо.

— Нали ти отговаряш за тях? — настояваше Дани.

— Бях го сложил тук, до Майкъл.

— Но сега го няма!

— Виждам, мис Ларсон. Много хора имат достъп дотук. Може да е потрябвал на някого.

— Бих искала да знам къде е.

Брус се навъси. Изглеждаше озадачен.

— Ще го потърся.

Джак хвана Дани за ръката.

— Сигурно ще се намери.

— Да, сигурно. Съжалявам, Брус. Извинявай, че повиших тон.

— Няма нищо, мис Ларсон.

— Убедена съм, че вината не е в теб. Просто… просто съм някак привързана към проклетото чучело.

— Е, ще се опитам да го намеря.

— Чудесно. Благодаря ти. Хайде да взимаме Майкъл — каза тя, придавайки бодрост на гласа си — и да се захващаме за работа.

Дани мина на бавен ход край охраната пред портата на студиото и зави наляво по „Пико“. Вдигна очи към огледалото.

Катафалката не беше зад тях.

Естествено.

— Джак?

Той я погледна.

— Мисля си за Ингрид. Смяташ ли… че е възможно Антъни да я е отмъкнал?

— Антъни ли? — попита удивено той. — Не. Пък и как би могъл?

— Може да е проникнал в склада. Не е невъзможно. Случва се.

— И така да е. Но откъде би могъл да знае, че Ингрид има нещо общо с теб? Та тя е без лице, а не смятам, че те е разгледал толкова добре, че да те познае по тялото.

Дани се изчерви.

— Ами ако е бил в студиото в сряда?

— Ти видя ли го?

— Не. Но това не означава, че не е бил там.

— Но той те „намери“ чак вечерта!

— Ако е казал истината.

— Предполагам, че не ни е излъгал. Преди това не се случи нищо.

— Може да е бил в студиото, да е гледал сцената с Ингрид и след това да ни е проследил до ресторанта.

— Възможно е. Да го попитаме ли утре?

— Сякаш това ще ни помогне с нещо.

— Слушай, Дани, не мисля, че…

— Ами ако тя все пак е при него?

— Няма нищо страшно, щом оригиналът не е при него — утеши я Джак и погали Дани по врата.

Беше й приятно да усети ръката му върху напрегнатите си мускули, но при мисълта за Антъни и манекена в стомаха й заседна ледена буца.

Беше Ингрид, но и копие на Дани.

Представи си го в леглото с обезглавеното тяло — как го гали, целува, плъзва ръка по…

— Внимавай!

Тя натисна с все сила спирачката. Колата закова на сантиметри от някакъв фургон, спрял на светофара.

— Добре ли си? — попита Джак.

— Да. Напълно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агент на месте
Агент на месте

Вернувшись на свою первую миссию в ЦРУ, придворный Джентри получает то, что кажется простым контрактом: группа эмигрантов в Париже нанимает его похитить любовницу сирийского диктатора Ахмеда Аззама, чтобы получить информацию, которая могла бы дестабилизировать режим Аззама. Суд передает Бьянку Медину повстанцам, но на этом его работа не заканчивается. Вскоре она обнаруживает, что родила сына, единственного наследника правления Аззама — и серьезную угрозу для могущественной жены сирийского президента. Теперь, чтобы заручиться сотрудничеством Бьянки, Суд должен вывезти ее сына из Сирии живым. Пока часы в жизни Бьянки тикают, он скрывается в зоне свободной торговли на Ближнем Востоке — и оказывается в нужном месте в нужное время, чтобы сделать попытку положить конец одной из самых жестоких диктатур на земле…

Марк Грени

Триллер