Пр66
Combien que le eul Dieu eternel, oit celuy eul qui cognoit l’eternit'e de a lumiere, procedant de luy memes, & ie dis franchement qu’`a ceux
И хотя один бессмертный Господь знает вечность исходящего от Него света, я честно говорю всем тем,
Пр67
`a qui a magnitude imme, qui et ans meure & inc~oprehenible, a voulu par longue inpiration melancolique reueler, que moyen-nant
кому Он желает открыть Свое грандиозное величие – как оно есть неизмеримое и неизвестное – после долгого и меланхоличного экстаза, что
Пр68
icelle caue occulte manifetee diuinement, principalemt de deux caues principales, qui ont c~oprines `a l’entendement de celuy
сокрытое божественно раскрывается пророку двумя основными способами, что содержатся в понимании
Пр69
inpir'e qui prophetie, l’vne et que vient `a infuer, eclarciant la lumiere upematurelle, au peronnage qui predit par la doctrine des
того вдохновенного пророчествующего. Один приходит путем внушения, что очищает сверхъестественный свет в том, кто предсказывает по положениям
Пр70
Atres, & prophetie par inpiree reuelation, laquelle et vne certaine participati~o de la diuine eternit'e, moyennant le Prophete vit `a
звезд, дающих возможность пророчествовать с помощью божественного откровения; другой приходит в результате личного участия в божественной вечности, благодаря каковому свойству пророк способен
Пр71
iuger de cela que on diuin eprit luy a d~on'e par le moyen de Dieu le createur, & par vne naturelle intigation: c’et `a cauoir que ce que
рассудить о том, что было явлено ему из его собственного божественного духа через Господа нашего Создателя и естественного внушения; так что все
Пр72
predict et vray, & a prins on origine ether'eement: & telle lumiere & fl~ame exigue et de toute efficace, & de telle altitude no moins
предсказанное истинно и имеет бесплотное происхождение. Этот свет и тонкое пламя [внутренней искры Божьей] все действенны и имеют возвышенную основу, не меньшую,
Пр73
que la naturelle clart'e & naturelle lumiere rd les Philoophes i aeurez, que moyenn~at les principes de la premiere caue ont attainct
чем естественная чистота и естественный свет, что делает философов столь уверенными в себе, что благодаря принципам первой причины они проникли
Пр74
`a plus profondes abymes des plus hautes doctrines.
в самую сердцевину самых возвышенных доктрин.