По мнению В. М. Живова, статьи Гуковского “К вопросу о русском классицизме. (Состязания и переводы)” и “О русском классицизме” “знаменуют новый подход к истории литературы”. Эти исследования, представляющие собой две части одной работы, действительно заметно отличаются от более ранних. В них Гуковский стремится выявить основные черты русского классицизма, определить “художественный фон” эпохи, исследовать “историко-литературную среду” — все это для того, чтобы ответить на вопрос, “что же... создавало единство всей эпохи, которого невозможно не замечать”. Разбирая проблему поэтических состязаний, многочисленных заимствований, бытования принципа анонимности, Гуковский приходит к неожиданному для его времени выводу, с которым мы теперь настолько свыклись, что уже не замечаем его новизны. Все эти литературные факты XVIII века ученый объясняет не “серым однообразием” “ложноклассицизма”, а отражением того самого “духа эпохи”, заключающегося в представлении поэтов о существовании вневременной абсолютной истины. Так, “поэты обязаны без конца... браться за решение той же задачи, пока не будет найдено идеальное словосочетание”, осуществлен идеальный перевод, создано идеальное поэтическое произведение — одним словом, до тех пор, пока Ломоносов не воскликнет: “Восторг внезапный ум пленил”, а Сумароков как бы между делом не заметит: “Стихи по правилам премудрых Муз текут”.
Пути, “вехи будущих изысканий” установлены. “Открытие” XVIII века состоялось.
В двух статьях Гуковского на французском языке речь идет о рецепции творчества Расина в XVIII веке. Если первая статья (подзаголовок — “Критика и переводчики”) посвящена выяснению вопроса о степени влияния Расина в России (рассматриваются тексты от “Нового и краткого способа к сложению российских стихов” Тредиаковского (1735) до вышедшей в 1805 году “Федры” в переводе В. Анастасевича), то во второй статье (подзаголовок — “Подражатели”) исследуется уже проблема конкретного, реального влияния расиновских трагедий на русские сочинения — прежде всего на пьесы Сумарокова и Хераскова.