Стена брызг, стоявшая у подножия водопада, создавала свой особый микроклимат. Здесь мы встретили замечательных червей-планарий. Эти самые примитивные из свободноживущих червей представляют собой плоские овальные пластинки, сквозь тонкие покровы которых просвечивает сеть их нехитрых внутренностей. Большинство планарий имеет микроскопические размеры, лишь иногда достигая двух-трех миллиметров в длину. Необыкновенными великанами казались мне когда-то планарии, которых мы ловили у берегов Японского моря, — их длина составляла четыре-пять сантиметров. Здесь же на суше (подавляющее большинство планарий живет в морской воде), на грунте, увлажненном бесчисленными брызгами водопада, ползали плоские чудовища, едва умещавшиеся на ладони и запросто пожиравшие крупных земляных червей.
Еще в лесу нам встречались стройные глазированные кувшинчики насекомоядных растений непентесов, а здесь их было особенно много — прямо целый гончарный ряд. На покрытом соком дне кувшинчиков мы находили то целых, еще не переваренных насекомых, то лишь остатки их хитиновых скелетов. Местные жители издавна пользуются соком непентеса для лечения болезней желудка. Биохимические исследования показали, что в соке кувшинчиков есть пищеварительный фермент пепсин.
На берегу ручья квакали по-непривычному лягушки с белым пятном на морде, а в воде плавали головастики со странными треугольными выростами позади глаз.
Мой спутник разоблачился, чтобы снять с тела несколько сухопутных пиявок хэмадипс. Еще по дороге я с опаской поглядывал на их висящие на ветвях тела. Увидев первую же пиявку, присосавшуюся к лопаткам моего провожатого и уже успевшую немного раздуться, я поспешил последовать примеру своего спутника. Он, однако, жестом остановил меня и, смеясь, показал на только что брошенный мною окурок (сам он был некурящим). Действительно, ни в этот раз, ни потом, когда мне приходилось бывать во влажном лесу, на меня не напала ни одна хэмадипса. Очевидно, их нисколько не привлекал мой насквозь прокуренный организм.
Немного отдохнув, мы продолжали подъем. Ландшафт с высотой постепенно менялся. Деревья стали более приземистыми, корявыми, количество их видов уменьшилось. Почти исчезли лианы, стало гораздо меньше эпифитных папоротников и особенно орхидей. Зато стало больше мхов, одевающих деревья в такие плотные шубы, что, казалось, ветви вот-вот должны были сломаться под их тяжестью. Отовсюду свисали зеленые и почти белые бороды лишайников и плаунов, придавая лесу вид сказочной театральной декорации.
Пряди мха прикреплялись не только к веткам и стволам, но даже к листовым пластинкам. На земле же, наоборот, печеночных и лиственных мхов стало гораздо меньше, их сменил мертвенно-бледный мягкий покров сфагнума. Начала появляться трава, которой раньше почти не было.
По учебникам мы все, казалось, отчетливо представляем себе вертикальную зональность ландшафтов, но совсем другое дело, когда она разворачивается перед вашими глазами в течение одного лишь дня!
Чувствовалось, что поднимаемся мы по склону вулкана. То там, то здесь клубится пар над горячими источниками. В их воде мы не нашли ничего живого, кроме пленок невзрачных сине-зеленых водорослей.
Наконец мы добрались до Канданг-бадак — «Приюта носорога», небольшой хижины из гофрированного железа, где уже много десятилетий останавливаются на ночлег биологи, восходящие на вершины Геде и Пангерангго. Я знаю, что когда-то кто-то из немецких ученых, может быть это был Габерландт, а может быть Шимпер или Кюкенталь, написал на стенке приюта строки чудесной стихотворения Гёте:
Русский ботаник В. M. Арнольди приписал под ним гениальный лермонтовский перевод:
Мне смертельно хочется найти эти строки или хот? бы их следы. Долго и тщательно осматриваю я стены хижины, к недоумению моего спутника, которому не могу объяснить, в чем дело. Но нет никаких следов (еще бы, больше пятидесяти лет прошло!), хотя я и прилагаю все старания, даже лупу порой достаю, несмотря на валящую с ног усталость. Усталость не столько от восхождения, сколько от обилия накопившихся за этот яркий день впечатлений.
Мой спутник очень доброжелателен и приветлив, но увы, между нами языковой барьер. Наскоро поужинав завернутым в банановые листья спрессованным холодны» рисом и холодными же к нему приправами, располагаемся на ночлег.
— Подожди немного, — мелькает в усталой голове, — отдохнешь и ты… Warte nur, balde ruhest du auch — до чего же здорово, ведь прямо дословный перевод…