Читаем o 3b3e7475144cf77c полностью

heavy bronze railings. Then they inspected the dining-room, in which was a startling Goya, the

portrait of an abnormally tall and thin Spanish gentleman wearing brilliant-colored silks with

much lace and jewelry. "An ancestor of my wife," remarked the old man. "She didn't care for

it much; she found it cynical."

An opening which Lanny had been waiting for. "By the way, Sir Basil, here is something

which might interest you. Have you ever tried any experiments with mediums?"

"Spiritualist mediums, you mean? Why do you ask?"

"Because of something" strange which has been happening in our family. My stepfather

interested my mother in the subject, and in New York they found a Polish woman with whom

they held seances, and she gave them such convincing results that we brought her to the Riviera

with us, and she has become a sort of member of our family."

"You think she brings you messages from—" The old man stopped, as if hesitating to say "the

dead."

"We get innumerable messages from what claim to be spirits, and they tell us things which

astonish us, because we cannot see how this old and poorly educated Polish woman can possibly

have had any means of finding them out."

"There is a vast system of fraud of that sort, I have been told," said the cautious Greek.

"I know, Sir Basil; and if this were an alert-minded woman, I might think it possible. But

she is dull and quite unenterprising. How could she possibly have known that the duquesa was

fond of tulips, and the names of the varieties she showed me?"

"What?" exclaimed the host.

"She mentioned the names Bybloem and Bizarre, and spoke of Turkestan, though she didn't get

it as the name of a tulip. She even gave me a very good description of the garden of your town

house, and the number "fifty-three. She was trying to get Avenue Hoche, but could only get the

H."

Lanny had never before seen this cautious old man reveal such emotion. Evidently a secret

spring had been touched. "Sit down," he said, and they took three of the dining-room chairs.

"Is this really true, Lanny?"

"Indeed it is. I have the records of a hundred or more sittings."

"This concerns me deeply, because of late years I have had very strange feelings, as if my wife

was in the room and trying to communicate with me. I have told myself that it could only be

the product of my own grief and loneliness. I don't need to tell you how I felt about her."

"No, Sir Basil, I have always understood; the little I saw of her was enough to convince me

that she was a lovely person."

"Six years have passed, and my sorrow has never diminished. Tell me—where is this Polish

woman?" When Lanny explained about the yacht, he wanted to know: "Do you suppose it

would be possible for me to have a séance with her?"

"It could be arranged some time, without doubt. We should be deeply interested in the

results."

V

For half an hour or more the rich but unhappy old man sat asking questions about Madame

Zyszynski and her procedure. Lanny explained the curious obligation of pretending to believe

in an Iroquois Indian chieftain who spoke with a Polish accent. No easy matter for an

intellectual person to take such a thing seriously; but Lanny told about a lady who had been

his amie for many years prior to her death; she had sent him messages, including little details

such as two lovers remember, but which would have no meaning for others: the red-and-white-

striped jacket of the servant who attended them in the inn where they had spent their first

night, the pear and apricot trees against the walls of the lady's garden. Such things might have

come out of Lanny's subconscious mind, but even so, it was a curious experience to have

somebody dig them up.

"I would like very much to try the experiment," said Zaharoff. "When do you think it could

be arranged?"

"I will have to consult my mother and my stepfather. The yacht is on the way from Cannes to

Bremen, and the plan is to go from there to America and return in the autumn. If you go to

Monte Carlo next winter, we could bring Madame over to you."

"That is a long time to wait. Would it not be possible for me to bring her here for at least a

trial? Perhaps the yacht may be stopping in the Channel?"

"We expect to stop on the English coast, perhaps at Portsmouth or Dover."

"If so, I would gladly send someone to England to bring her to me. I would expect to pay her,

you understand."

"There is no need of that. We are taking care of her, and she is satisfied, so it would be better

not to raise the question."

"This might mean a great deal to me, Lanny. If I thought that I was in contact with my

wife, and that I had some chance of seeing her again, it would give me more happiness than

anything I can think of." There was a pause, as if a retired munitions king needed a violent

effort to voice such feelings. "I have met no one in any way approaching her. You have heard,

perhaps, that I waited thirty-four years to marry her, and then she was spared to me barely

eighteen months."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хмель
Хмель

Роман «Хмель» – первая часть знаменитой трилогии «Сказания о людях тайги», прославившей имя русского советского писателя Алексея Черкасова. Созданию романа предшествовала удивительная история: загадочное письмо, полученное Черкасовым в 1941 г., «написанное с буквой ять, с фитой, ижицей, прямым, окаменелым почерком», послужило поводом для знакомства с лично видевшей Наполеона 136-летней бабушкой Ефимией. Ее рассказы легли в основу сюжета первой книги «Сказаний».В глубине Сибири обосновалась старообрядческая община старца Филарета, куда волею случая попадает мичман Лопарев – бежавший с каторги участник восстания декабристов. В общине царят суровые законы, и жизнь здесь по плечу лишь сильным духом…Годы идут, сменяются поколения, и вот уже на фоне исторических катаклизмов начала XX в. проживают свои судьбы потомки героев первой части романа. Унаследовав фамильные черты, многие из них утратили память рода…

Алексей Тимофеевич Черкасов , Николай Алексеевич Ивеншев

Проза / Историческая проза / Классическая проза ХX века / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Пнин
Пнин

«Пнин» (1953–1955, опубл. 1957) – четвертый англоязычный роман Владимира Набокова, жизнеописание профессора-эмигранта из России Тимофея Павловича Пнина, преподающего в американском университете русский язык, но комическим образом не ладящего с английским, что вкупе с его забавной наружностью, рассеянностью и неловкостью в обращении с вещами превращает его в курьезную местную достопримечательность. Заглавный герой книги – незадачливый, чудаковатый, трогательно нелепый – своеобразный Дон-Кихот университетского городка Вэйндель – постепенно раскрывается перед читателем как сложная, многогранная личность, в чьей судьбе соединились мгновения высшего счастья и моменты подлинного трагизма, чья жизнь, подобно любой человеческой жизни, образует причудливую смесь несказанного очарования и неизбывной грусти…

Владимиp Набоков , Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Русская классическая проза / Современная проза
Уроки дыхания
Уроки дыхания

За роман «Уроки дыхания» Энн Тайлер получила Пулитцеровскую премию.Мэгги порывиста и непосредственна, Айра обстоятелен и нетороплив. Мэгги совершает глупости. За Айрой такого греха не водится. Они женаты двадцать восемь лет. Их жизнь обычна, спокойна и… скучна. В один невеселый день они отправляются в автомобильное путешествие – на похороны старого друга. Но внезапно Мэгги слышит по радио, как в прямом эфире ее бывшая невестка объявляет, что снова собирается замуж. И поездка на похороны оборачивается экспедицией по спасению брака сына. Трогательная, ироничная, смешная и горькая хроника одного дня из жизни Мэгги и Айры – это глубокое погружение в самую суть семейных отношений, комедия, скрещенная с высокой драмой. «Уроки дыхания» – негромкий шедевр одной из лучших современных писательниц.

Энн Тайлер

Проза / Классическая проза ХX века / Проза прочее