Еще на одном собрании он тихо сказал мне: «Вот так и в византийской литературе: там когда авторы спорят между собою, то они настолько укоренены в одном и том же, что трудно понять, о чем спор. Морально-политическое единство византийской лите-
ратуры. Мы лучше приспособлены к пониманию этого предмета, чем западные визан-
тинисты».
Я заведовал античным сектором в Институте мировой литературы, потом
уволился, и заведовать стал С. А. Ни охоты, ни вкуса к этому занятию у нас одинаково
183
З А П И С И
и
в ы п и с к и
не было. С. А. сказал: «Наш покровитель — св. Целестин: это единственный римский
папа, который сложил сан, когда увидел, что был избран только для политической
игры. Избрали нового, и это был Бонифаций VIII».
«Я понимаю, что мы обязаны играть, но не обязаны же выигрывать!» Кажется, это
сказал я, но ему понравилось.
♦М., мне кажется, что мы очень многих раздражаем тем, что не пытаемся съесть
друг друга». — «И мне так кажется».
Его все-таки приняли в Союз писателей, хотя кто-то и посылал на него в приемную
настойчивые доносы. На официальном языке доносы назывались «сигналами», а на
неофициальном «телегами». «В прошлом веке было слово доносчик, а теперь?
Сигнальщик?» — «Тележник», — сказал я. «А я думал, что телега — этимологически
— это только о том, что связано с выездами и невыездами».
При первых своих заграничных командировках он говорил: «Посылающие меня
имеют вид тоски, позабавленности и сочувствия».
Возвращаясь, он со вкусом пересказывал впечатления от разницы местных
культур. ♦Ехал я в Швейцарию, а возвращаюсь из Женевы — это совсем разные
вещи». «Итальянский коллега мне сказал: напрасно думают, что монашеский устав —
норма для соблюдения; он — идеал для вдохновения. Если в уставе написано, что в
такой-то момент мессы все должны подпрыгнуть на два метра, а вы подпрыгнете на 75
сантиметров, то в Баварии вам сделают выговор за нарушение устава, а в Италии
причтут к святым за приближение к идеалу». Однажды я усомнился, что австрийская
культура существует отдельно от немецкой. «Мой любимый анекдот 1918 года, —
сказал С. А. — Сидят в окопе берлинец и венец; берлинец говорит "положение
серьезное, но не безнадежное"; "нет, говорит венец, — положение безнадежное, но не
серьезное"». В самые последние годы нам все чаще приходится вспоминать эти
реплики.
♦Купол св. Петра — все другие купола на него похожи, а он на них — нет».
«Римская культура — открыта, римские развалины вродились в барочный Рим. (№
— так ли это было для дю Белле?) А греческая — самозамкнута, и Парфенон, повернутый задом к входящему на акрополь, — это все равно что Т. М., которой я
совсем не нужен». (Здесь была названа наша коллега, прекрасный человек и ученый, которая, однако, и вправду ни в чем не соприкасалась с тем, что делал С. А.) «А разве
это исключение, а не норма?» — спросил я.
♦При ошибках в языке собеседник-француз сразу перестает тебя слушать, англича-
нин принимает незамечающий вид, немец педантически поправляет каждое слово, а
итальянец с радостью начинает ваши ошибки перенимать».
«Не нужно думать, что за пределами отечества ты автоматически становишься про-
роком».
Когда у него была полоса любви к Хайдеггеру, он уговаривал меня: «Почитайте
Хай- деггера!» Я отвечал, что слишком плохо знаю немецкий язык. «Но ведь
Хайдеггер пишет не по-немецки, а по-хайдегтеровски!»
♦Мне кажется, для перевода одного стихотворения нужно знать всего поэта. Когда
я переводил Готфрида Бенна, мне случалось переносить в одно стихотворение образы
из другого стихотворения». (Его редактор рассказывал мне, как с этим потом приходи-
лось бороться.) «По отношению к каждому стихотворению ты определяешь
дистанцию точности и выдерживаешь ее. И если даже есть возможность и соблазн в
таких-то стрючках подойти к подлиннику ближе, ты от этого удерживаешься».
«Тракль так однообразен, что перевести десять его стихотворений легче, чем одно».
«Евангелие в переводе К. — это вроде переводов Маршака, Гинзбурга и
Любимова».
«Переводить плохие стихи — это как перебелять черновики. Жуковский любил
брать для перевода посредственные стихи, чтобы делать из них хорошие. Насколько
это лучше, чем плохие переводы хороших стихов!»
В переводах ему претили не только ремесленная безликость, но и претенциозное
184
Ill
стилизаторство. «Сейчас переводят таким слогом, как будто русский язык уже
мертвый и его нужно гальванизировать: это эксцентрика без центра, каким для нас, античников, еще были переводы Ф. А. Петрювского».
«И. Анненский должен был испытывать сладострастие, заставляя отмеренные стих
в стих фразы Еврипида выламываться по анжамбманам». Да, античные переводы
Анненс- кого садистичны, а Фета мазохичны; но что чувствовали, переводя, Пастернак
или Маршак, не сомневавшиеся в своей конгениальности переводимым?
«Тибулл в собственных стихах и в послании Горация совершенно разный, но ни