античном безрифменном авторе, что после этого я дал себе зарок больше с рифмами не
переводить.
Больше того, я задумался: если соблюдение стиха понуждает к отклонениям от
точности, то, может быть, имеет смысл иногда переводить так, как это сейчас делается
на Западе: верлибром, без рифмы и метра, но за счет этого — с максимальной заботой о
точности смысла и выдержанности стиля? Таких переводов — «правильный стих —
свободным стихом» — я сделал довольно много, пробуя то совсем свободные, то
сдержанные (в том или другом отношении) формы верлибра; попутно удалось сделать
некоторые интересные стиховедческие наблюдения, но сейчас речь не о них. Сперва я
сочинял такие переводы только для себя. Когда я стал осторожно показывать их
уважаемым мною специалистам (филологам и переводчикам), то последовательность
реакций бывала одна и та же: сперва — сильный шок, потом: «А ведь это интересно!»
Теперь некоторые из этих переводов напечатаны, а некоторые печатаются.
Оглядываясь, я вижу, что выбор материала для этих экспериментальных переводов
был не случаен. Сперва это были Лафонтен и разноязычные баснописцы XVII—XVIII вв. для большой антологии басен. Опыт показывает, что любой перевод европейской
басни традиционным русским стихом воспринимается как досадно ухудшенный
Крылов; а здесь важно было сохранять индивидуальность оригинала. Мой перевод
верлибрами (различной строгости) получился плох, но я боюсь, что традиционный
перевод получился бы еще хуже. Потом это был Пиндар. Здесь можно было опереться
на традицию перевода пиндарического стиха верлибром, сложившуюся в немецком
штурм-унд-дранге; кажется, это удалось. Потом это был «Ликид» Мильтона: всякий
филолог видит, что образцом мильтоновского похоронного «френоса» был Пиндар, и
мне показалось интересным примерить к подражанию форму образца. Потом —
«Священные сонеты» Донна: форма сонета особенно стеснительна для точности
365
перевода образов и интонаций, а мне казалось, что у Донна всего важнее именно они.
З А П И С И и в ы п и с к и
Потом — огромный «Неистовый Роланд» Ариосто: убаюкивающее благозвучие
оригинала мешало мне воспринимать запутанный сюжет, убаюкивающее
неблагозвучие старых отрывочных переводов мешало еще больше, и я решил, что
гибкий и разнообразный верлибр (без рифмы и метра, но строка в строку и строфа в
строфу), щедрый на ритмические курсивы, может оживить восприятие содержания.
Потом — Еврипид. Инн. Анненский навязал когда-то русскому Еврипиду чуждую
автору декадентскую расслабленность; чтобы преодолеть ее, я перевел одну его драму
сжатым 5-стопным ямбом с мужскими окончаниями, начал вторую, но почувствовал, что в этом размере у меня уже застывают словесные клише; чтобы отделаться от них, я
сделал второй перевод заново — упорядоченным верлибром. Результат мне не
понравился, 5-стопная «Электра» была потом напечатана, а верлибрический «Орест»
остался у меня в столе. О некоторых мимоходных авторах (дороже всего мне У. Б.
Йейтс и Георг Гейм, которого я перевел почти полностью, — может быть, кто
заинтересуется?) говорить сейчас не стоит.
За этим экспериментом последовал другой, более рискованный. Я подумал: если
имеют право на существование сокращенные переводы и пересказы романов и
повестей (а я уверен, что это так и что популярные пересказы «Дон Кихота» и «Гар-
гантюа» больше дали русской культуре, чем образцово точные переводы), то,может
быть, возможны и сокращенные переводы лирических стихотворений? В каждом
стихотворении есть места наибольшей художественной действенности, есть
второстепенные и есть соединительная ткань; при этом, вероятно, ощущение этой
иерархии у читателей разных эпох бывает разное. Что, если показать в переводе
порпрет подлинника глазами нашего времени, опустив или сохранив то, что нам
кажется маловажным, — сделать, так сказать, художественный концентрат? Упраж-
нения античных поэтов, которые то разворачивали эпиграмму в элегию, то наобо- рют, были мне хорошо памятны. Я стал делать конспективные переводы верлибром —
некоторые напечатаны в этой книге, и читатель может судить о них сам.
Есть еще одна переводческая традиция, мало использованная (или очень скомп-
рометированная) в русской практике, — это перевод стихов даже не верлибром, а
честной прозой, как издавна принято у французов Я попрюбовал переводить прозой
поэму Силия Италика «Пуника» — и с удивлением увидел, что от этого римское барок-
ко ее стиля кажется еще эффектно-напряженнее, чем выглядело бы в обычном гекса-
метрическом переводе. Но до конца еще далеко; может быть, ничего и не получится.
КРИТИКА