Читаем О стойкости мудреца полностью

42 Имя Аттала носили несколько (по меньшей мере шестеро с 340 по 133 г. до н. э.) пергамских царей. Все они славились богатством, роскошью двора, все покровительствовали литературе и искусствам. В 133 г. до н. э. последний пергамский царь Аттал завещал свое царство римскому народу, объявив его своим наследником. Имя Аттала стало в Риме нарицательным обозначением богатства и роскоши.

43 Номенклатор (букв. «объявляющий имена») – специально обученный раб, сопровождавший хозяина на форум и обязанный называть ему имена всех встречных; дома он докладывал о посетителях.

44 Кубикулярий – букв. постельничий. В императорском доме главный кубикулярий, благодаря постоянному тесному общению с принцепсом – весьма влиятельная фигура, управляющий всеми делами двора (нем. «обергофмейстер»); он обычно назначался уже не из рабов, а из вольноотпущенников.

45 Согласно общераспространенному во времена Сенеки представлению, небесная сфера вращается вокруг Земли с востока на запад, а Солнце, Луна и планеты, с одной стороны, увлекаются этим движением, но в то же время движутся по собственным орбитам в противоположном направлении (ретроградное движение); такая теория позволяла объяснить многие отклонения от правильного кругообразного движения в перемещениях небесных тел относительно Земли.

46 О благодениях IV, 4, 1: «Бог, отвернувшись от мира, занят другими делами или, что казалось вершиной блаженства Эпикуру, вовсе ничего не делает»).

47 См. Epicurea, ed. Н. Usener, 1887. Р. 74.

48 В римском цирке раненый гладиатор мог обратиться к зрителям с просьбой о снисхождении (missio), в ответ на которую устроитель игр и зрители поднимали большой палец вверх – указание противнику пощадить его или опускали большой палец вниз – требование добить его.

49 Мудрец – sapiens, здесь – consipiens, т. е. причастный мудрости, не лишенный здравого смысла.

50 Хрисипп (281/77–208/04), сын Аполлония из Сол Киликийских – философ-стоик, преемник Клеанфа во главе школы.

51 Некое морское чудовище, замечательное особо отталкивающим видом и называемое «бараном»; единственный раз упоминается в Естественной истории Плиния (IX, 44).

52 Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. – 18 г. н. э.) – известный римский поэт.

53 Гней Домиций Корбулон – выдающийся римский полководец, прославившийся победами над германцами и парфянами при Клавдии и Нероне.

54 Гай Юлий Цезарь Германик, по прозвищу Калигу ла – римский император 37–41 гг.

55 Децим Валерий Азиатик – близкий друг Калигулы, выходец из Нарбоннской Галлии, homo novus в Риме. Оскорбленный Калигулой, стал главным зачинщиком его убийства. См. о нем у Тацита. Анналы, 11, 1, 2.

56 Сандалии – греческая мода, мало принятая в Риме. Калигула вообще был склонен к эксцентричным нарядам, см.: Светоний, Калигула, 52.

57 Примипилярий («первое копье») – командир первого манипула триариев, позже командир первой когорты легиона, правофланговый.

58 Сын популярнейшего римского полководца Германика, Калигула ребенком рос при отце в армии; свое прозвище он получил от солдат (caliga – солдатский сапог, caligula – ласк. сапожок).

59 Сенека иронизирует, ибо для него солдатские сапоги – обувь доблестного мужа, а котурны – наоборот. Котурны – обувь греческих трагических актеров (мягкие сапоги на очень высокой подошве), которая во времена империи иногда напоминала ходули, над чем смеялись современные авторы (Лукиан, Филострат и др.). Следует принять во внимание, что слово грек для ревнителя римской доблести было ругательным, синонимом изнеженного развратника, а профессия актера считалась самой позорной, так что консервативный римский всадник, которого Нерон заставил выступить на сцене, не вынеся позора, покончил с собой. Об эксцентричности костюмов Калигулы см. примеч. 37.

60 Ср., например, знаменитую комедию Аристофана «Облака».

61 Антисфен – философ, ученик Сократа, основатель школы киников. Мать богов – Рея, или Кибела, супруга Крона, по преданию родилась на горе Иде в Малой Азии, недалеко от Трои, а значит, по афинским понятиям, должна считаться варваркой.

Марк АВРЕЛИЙ

НАЕДИНЕ С СОБОЙ

Книга первая

1 Как в настоящем, так и во всех остальных параграфах первой книги глагола («обязан»), выражающего отношение между упоминаемыми добродетелями, лицами, о которых говорит Марк Аврелий, и им самим, не имеется. Он замещен предлогом «παρα» (ab, от), начинающим каждый параграф и имеющим различные оттенки, не поддающиеся передаче одним русским предлогом. Можно только указать, то смысл всей книги не в выставлении напоказ собственных добродетелей, а в воздаянии должного благотворному влиянию окружающих. – Марк Анний Вер – дед Марка Аврелия с материнской стороны, римский сенатор, дважды бывший консулом.

2 Отец Марка Аврелия, Публий Анний Вер, претор, умер в молодых годах. Его сестра Фаустина была женой Антонина Пия.

3 Домиция Люцилла, дочь Кальзизия Тулла.

4 Прадед Марка Аврелия с материнской стороны, Катилий Север, был дважды консулом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кофе с мудрецами

Итальянское путешествие
Итальянское путешествие

Более полутора лет великий немецкий поэт Гёте путешествовал по городам и весям Италии. Столь продолжительное путешествие произвело неизгладимое впечатление на него самого и оказало сильнейшее влияние на все дальнейшее творчество.«Эта книжечка, – так писал Гёте Цельтеру, единственному человеку, с которым перешел на братское "ты" уже в преклонном возрасте, – получит совсем особый облик именно оттого, что ее основу образуют старые бумаги, порожденные мгновением. Я стараюсь лишь самую малость что-либо менять в них: удаляю незначительные случайные высказывания и досадные повторения. Случается, правда, что кое-где, не в ущерб простодушной наивности, я лучше и подробнее излагаю какое-либо происшествие».В нашем издании «Итальянское путешествие» представлено только в извлечениях, как это делается и в немецких собраниях сочинений, не претендующих на академическую полноту.

Иоганн Вольфганг Гёте

Классическая проза ХIX века / Прочее / Зарубежная классика

Похожие книги

Всеобщая мифология. Часть II. Люди, бросавшие вызов богам
Всеобщая мифология. Часть II. Люди, бросавшие вызов богам

Вниманию читателя предлагается грандиозная трехтомная монография Томаса Балфинча, впервые вышедшая в Бостоне в 1855 г. Увлекательное изложение древнегреческих мифов сопровождается многочисленными примерами из мировой поэзии, что далает книгу поистине неисчерпаемым кладезем цитат, афоризмов и эпиграфов на все случаи жизни. Этот труд по-своему уникален, поскольку автор ставил своей целью не только и не столько познакомить малообразованного американского читателя с основными мифологическими сюжетами, но и показать как надо ими пользоваться, в частности на примере поэзии. Таким образом писатели, журналисты, ораторы и адвокаты в своих речах могли использовать красочные мифологические образы. Как видите, цель здесь автором ставилась сугубо практическая и весьма востребованная в обществе. Это же поставило перед российским издательством достаточно сложную творческую задачу – найти в русской поэзии соответствия многочисленным цитатам из англо-американских авторов. Надеемся, у редакции это получилось.

Томас Булфинч

Средневековая классическая проза