У Александры, с энтузиазмом овладевавшей профессией фотографа, был, к счастью, с собой фотоаппарат.
Так что с недавних пор мой скрипичный футляр украшает и снимок, запечатлевший мое выступление в
качестве (мечта моего детства) ударника...
Спектакль, кстати, назывался: «Не любо — не слушай».
При дворе
Публика не всегда состоит только из меломанов и коллег. Туристы, посетившие город, тоже ненароком
оказываются в зале, а иногда - разумеется, реже — принцессы и принцы, королевы и короли. Коронованные
особы не всегда отличаются любовью к музыке и музыкантам. Времена Елизаветы, королевы Бельгии, игравшей на скрипке и бравшей уроки у виртуозов — от Изаи до Ойстраха — остались в прошлом. Хотя
еще совсем недавно владение, по крайней мере, одним музыкальным инструментом было частью
придворного этикета. От этой традиции осталась лишь светская привычка время от времени ненадолго
посвящать себя культуре. Конечно, среди коронованных персон бывают и исключения. Королева Фабиола и
король Бодуэн, например, продолжили традицию музыкальных конкурсов в Брюсселе; королева Испании
София постоянно поддерживает музыкантов. Великая герцогиня Люксембургская, внучка короле-130
вы Елизаветы Бельгийской, которая хорошо помнит свою бабушку-скрипачку, лично выразила мне свою
любовь к скрипичной музыке от Мендельсона до Канчели.
Мои соприкосновения с придворной жизнью были скорее редки. Перечислить их очень легко, хотя короли, князья, первые леди, главы государств, премьер-министры и высокопоставленнные служители церкви
нередко оказывались в числе моих слушателей. Время от времени мне приходилось сидеть с ними за одним
столом, и, разделив ужин, отвечать на стандартные вопросы или рассказывать забавные истории. Что и
говорить, некоторые артисты поддерживают контакты с двором с большим рвением и удовольствием.
Констатирую этот факт вполне объективно, не оценивая его. Случается, такого рода общение бывает даже
приятным, но в целом опыт показывает — все ограничивается непринужденной и поверхностной беседой.
То, что называется small talk, разумеется, на самом великосветском уровне.
Правда, одно происшествие во время такой встречи сохранилось в моей памяти. Случилось оно во время
концерта, посвященного Леонарду Бернстайну в Лондоне. Юбилей композитора почтили своим
присутствием королева Елизавета с супругом, принцем-консортом Филиппом, герцогом Эдинбургским. Нас, музыкантов, после выступления представили высоким гостям. Что к королевской чете следует обращаться
«Ваше Величество», объяснили нам всем, в том числе и милому взволнованному английскому подростку-певцу, солиро-
131
вавшему в Chichester Songs Бернстайна. Появление коронованных особ сопровождалось напряженной
тишиной и вспышками фотокамер. Герцог Филипп и королева шествовали, удостаивая каждого руко-пожатием. «Thank you, Majesty»*. Около юного певца герцог остановился и спросил: «Сколько же тебе
лет?» — «Четырнадцать, your Majesty». «Ну тогда твоя карьера скоро окончится!» Мальчик в замеша-тельстве покраснел, не найдясь с ответом. Королева не слишком улучшила ситуацию, пожелав ему, несмотря на это, всего наилучшего. Высокородным супругам конный спорт был, видимо, ближе, чем
музыка. Для лошади четырнадцать лет, несомненно, более критический возраст, чем для певца.
* Спасибо, Ваше Величество
О словах и понятиях
Eстъ известная закономерность в том, что в Америке, стране, называющей вещи своими именами, искусство
— живопись, кино, музыку — относят к разряду «досуг» или «развлечение». Американцы, в отличие от
уроженцев Европы, не стеснены традициями в словоупотреблении. Поэтому информацию об искусстве
американские газеты помещают в раздел «Art and Entertainment»*. В моей японской визе меня уже много лет
называют «Entertainer» (развлекатель). Большая часть поп— и рокпредставлений или бродвейских шоу
идеально подходит под упомянутые рубрики. Тем не менее, примечательно, что в стране, гордящейся
лидерством в области информатики, классическая и современная музыка, как и труд исполнителей, попада-ют в графу «Развлечение».
Чтобы немного прояснить эти рассуждения, хочу подробнее остановиться на понятии «шоу». «То
* Искусство и развлечение
133
show» означает «показывать». Для американца «show-off» — «выделиться», «to show off» — «показать себя
в выгодном свете», «удачно продать». Сочетание это нередко используют как выражение восхищения кем-нибудь: «Не really showed off».
То же самое, правда, может оказаться и критическим замечанием в случае неудачи. Оба значения имеют
устойчивое место в разговорной речи. Не заражены ли и мы, представители Старого Света, той же
болезнью? Мы только искуснее скрываем собственную жажду зрелищ и развлечений.