Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

С 39‑го стиха начинается вторая часть псалма, в которой псалмопевец выражает чувства скорби по поводу того, что не долго пришлось пользоваться теми милостями и благодеяниями, которые даны возлюбленному рабу Божию Давиду и обещаны потомкам его, что, вопреки всем тем обещаниям, последовали разные бедствия для царства и для всего народа иудейского. В переводе с еврейского, они выражены так: «Но ныне Ты отринул и презрел (уничижил), прогневался на (негодовал еси) помазанника Твоего. Пренебрег завет с рабом Твоим, поверг на землю венец его». Все это исполнилось на потомках Давида, последних царях Иудейского царства, Иехонии и Седекии, которые отведены были в плен, лишены царского достоинства за то, что забыли Бога, пренебрегли Заветом с Ним (осквернили оправдания его, ст. 32), предались идолослужению и примером своим развратили народ иудейский. За все это Господь Бог допустил царя вавилонского разорить царство Иудейское и осквернить на земли святыню Его, т. е., разрушить храм Иерусалимский. Но, в то же время, в словах 39‑го и следующих стихов, по объяснению св. Афанасия Александрийского, Кирилла и других толковников, псалмопевец говорит о том, что было (имело быть) при честном кресте Господа нашего Иисуса Христа. Поэтому он, как и другие пророки, обращается с речью к Богу Отцу: Ты дал обетование, что семя Давидово пребудет в век, и престол его, яко солнце и луна. Зачем же отринул еси и уничижил, негодовал еси (прогневался на) помазанного Твоего. Отринул еси и уничижил — сказано вместо «попустил быть отринутым и уничиженным», потому что не Отец отринул и уничижил Сына Своего, но сделали это иудеи, впрочем, по попущению Бога Отца. В этом же смысле говорится о сем и в новозаветных писаниях: «Иже Своего Сына не пощаде, но за нас всех предал есть Его» (Рим. 8:32; ср. Ин. 3:16) [3, с. 295]. А в словах 41‑го стиха: разорил еси вся оплоты (ограды) его, под оплотами и ограждениями, по объяснению того же св. Афанасия, псалмист разумеет св. апостолов, которые все оставили Господа и, убоявшись, разбежались (положил еси твердая его страх) [3, с. 296].


Пс. 88:42–46 Расхищаху его вси мимоходящии путем, бысть поношение соседом своим. Возвысил еси десницу стужающих ему, возвеселил еси вся враги его: отвратил еси помощь меча его и не заступил еси его во брани: разорил еси от очищения его, престол его на землю повергл еси: умалил еси дни времене его, облиял еси его студом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика