Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Как в предыдущих трех стихах, так и здесь псалмопевец изображает те бедствия, какие попущены Промыслом Божиим на потомков Давида, за их отступление от закона Божия, за несохранение заповедей и оправданий Его. Благоволение Божие отступило от них. После того, как бы так говорит он, как Ты, Господи, вознегодовал на раба Твоего, расхищают его все проходящие путем, он стал посмешищем у соседей своих, т. е., соседственные с иудеями и жителями Иерусалима народы, как то: моавитяне, аммонитяне, идумеяне, филистимляне, ассирияне и вавилоняне, — проходя мимо городов иудейских, поносили их, ругались над ними, расхищали имущество их. То же самое выражено и в псалмах 78, стихах 4–7 и 79, стихе 7. Бысть поношение соседом своим, т. е., еврейский народ стал предметом осмеяния и поругания для сопредельных народов. Возвысил еси десницу стужающих ему, т. е., врагов его (еврейского народа) Ты соделал сильнейшими его, а его обратил в посмешище для причиняющих ему оскорбления и возвеселил врагов его. Ту помощь оружия (меча), которую в других случаях поставлял народу победный меч царя, Ты ныне отнял от него и не помог (не заступил еси) ему в брани, т. е., на войне с врагами. Разорил еси от очищения его и проч. По переводу с еврейского стих этот читается так: «Отнял у него блеск и престол его поверг на землю». Это значит: Ты прекратил то состояние помазанного, в котором царство его являлось незапятнанным, блестящим, и низверг царственную власть Давида, окончательно разрушив царство его. Умалил еси дни времени его… и проч. Стих этот, согласно объяснению толковников, нужно понимать так: Ты обещал сохранить царство помазанника Твоего на веки (ст. 5 и 30) и потом ограничил его кратким временем. И вот теперь он (в лице потомков его) терпит поношение и исполнен стыда. Отведенные в плен иудеи подверглись рабству и самому тяжкому посрамлению. Все сказанное здесь о потомках Давида имеет приложение к бедственному состоянию ближайшего потомка Давида, царя Ровоама, сына Соломонова. По мнению же других толкователей (Евфимия Зигабена, блж. Феодорита и др.), в изречениях выписанных здесь стихов заключается пророчество о бедственном положении народа еврейского, подвергшегося вавилонскому плену, и под бедствующим царем нужно разуметь Иехонию или Седекию (7, с. 713; 6, с. 430]. Но, в то же время, все это прообразовательно и пророчески относится и к обетованному Мессии, Господу нашему Иисусу Христу, потому что Давид служил прообразом Его, как в славе, так и в бедствиях своих. Спаситель на кресте был предметом насмешек и поношения для врагов Его, которые радовались и кивали на Спасителя главами, видя его пригвожденным на древе. Находясь в таком положении, Он представлялся лишенным блеска, славы и величия Сына Божия, как впоследствии времени пророчествовал об этом ужасном уничижении Мессии и пророк Исайя: «Несть вида ему, ниже славы… ни доброты… Он умален паче всех сынов человеческих» (53:2–3). И когда Иисус Христос пострадал плотию и умер, тогда распявшие думали, что смерть всему положила конец, что совершенно прекратились и бытие, и имя Пострадавшего, поэтому псалмопевец, выражая предположения распявших, и сказал: престол его поверг на землю.


Пс. 88:47–49 Доколе, Господи, отвращаешися в конец, разжжется яко огнь гнев Твой? Помяни, кий мой состав: еда бо всуе создал еси вся сыны человеческия? Кто есть человек, иже поживет и не узрит смерти, избавит душу свою из руки адовы?

Народ иудейский лишился милости и благоволения Божия за свою неверность Завету Господню и за нарушение заповедей Божиих. Господь Бог отвратил лице Свое от помазанника Своего, и гнев Божий отяготел над ним. Сознавая столь бедственное свое состояние и кратковременность жизни человеческой, псалмопевец молитвенно взывает к Богу: Господи, доколе будет сокрыта милость Твоя? И ужели непрестанно (в конец) будет продолжаться (разжжется яко огнь), как огонь, гнев Твой? Вспомни, какой мой век (кий мой состав), и на то ли созданы люди (вся сыны человеческия), чтобы в суете (всуе) и бесполезно провести свою жизнь?.. И есть ли такой человек, который, прожив век, не увидел бы смерти, и тем избавил бы душу свою от власти ада? В ветхозаветной Церкви не было ясного представления о будущей жизни, и потому все верили, что все люди по смерти нисходят во ад. Беспрерывное состояние (в конец) под гневом Божиим, в здешней кратковременной жизни, и ожидание, в то же время, вечной смерти, во власти ада, — не есть ли это самое безотрадное состояние, представленное псалмопевцем?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика