Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Изречения сих стихов можно понимать и буквально, по отношению к потомкам Давида (сынове его), о которых Господь Бог, как всеведующий, знал, что они отступят от закона Его, не пойдут по судьбам правды Божией, осквернят, т. е., нарушат уставы и порядки ветхозаветного богослужения (оправдания) и не будут исполнять, не сохранят данных им заповедей, как это и было с ними, часто отступавшими в идолопоклонстве и оставлявшими Закон Его, и потому как бы делал им предупреждения, угрожая наказаниями: посещу жезлом беззакония их. Как вообще в псалмах, так и здесь судьбами называются все законы и постановления гражданского характера, за нарушение которых определены те или другие наказания, а оправданиями называется вся совокупность заповедей или законов нравственного свойства, в которых выражена воля и правда Божия. Здесь псалмопевец (ст. 31–35), от имени Божия, предостерегая потомков Давида, что за нарушение и оставление закона Его они подвергнутся тяжким наказаниям, — возносится мыслью к будущим временам новозаветной христианской Церкви и напоминает опять о милости и истине, обещанных потомству Давида, и о Завете, который установит имеющий произойти от семени Давида Божественный Потомок его — Христос, и который не будет уничтожен (ниже оскверню Завета Моего), т. е., не нарушу, не уничтожу Завета Моего, данного чрез Христа, как оскверняли оправдания, т. е., нарушали неоднократно Завет (Ветхий) ближайшие потомки царя Давида, которые довели царство Давида, сначала до разделения на части, а потом до окончательного пленения и разорения. Угрожая наказаниями преступному и беззаконному народу и царям его, потомкам Давида, Господь Бог дает такие обещания новозаветному потомству Давида, т. е., христианам: «Милость Мою не разорю от них, т. е., милости не лишу, не отниму, и во истине Моей ничего не отменю (ни преврежду), не сделаю повреждения, или отмены, а также и Завета Моего не нарушу, не уничтожу (ниже оскверню), и не откажусь ни от чего, что изречено Моими устами».


Пс. 88:36–38 Единою кляхся о святем Моем: аще Давиду солжу? Семя его во век пребудет, и престол его яко солнце предо Мною, и яко луна совершена в век, и свидетель на небеси верен.

Стих 36 по переводу с еврейского читается так: «Однажды Я поклялся святостию Моею: солгу ли Давиду?» При таком чтении становится понятною речь псалмопевца, обращенная от имени Божия к новозаветным потомкам Давида и подтверждающая с клятвою, что все обетования, данные Давиду, в точности исполнятся на потомках его, по вере во Христа, именно — здесь Сам Господь Бог как бы так говорит: раз Я уже поклялся святостию Моею, то уже ли солгу Давиду? Семя его, т. е., Христос и проповеданное Им и Его апостолами евангельское учение, во век пребудет, и престол Его, т. е., основанная Им на земле Церковь Христова, также будет сиять и просвещать всех людей, яко солнце предо Мною, — и будет вечен… (с евр. «во век будет он стоять, как луна»). Солнце и луна приводятся здесь, как и в Пс. 71:5, в сравнение, и представляются как бы на веки основанными, непоколебимыми, как и Сам Владыка Христос именуется Солнцем правды. И свидетель на небеси верен. Под свидетелем нужно разуметь здесь Самого Господа Бога, Который клянется Самим Собою (Евр. 6:17), поэтому Он и есть верный Свидетель на небеси. Блж Иероним и др. разумеют Самого Спасителя, ибо так именно, т. е., «верным Свидетелем» Он назван в Апокалипсисе (1:5).


Пс. 88:39–41 Ты же отринул еси и уничижил, негодовал еси помазаннаго Твоего: разорил еси завет раба Твоего, осквернил еси на земли святыню его: разорил еси вся оплоты его, положил еси твердая его страх.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика