Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Пс. 88:50–53 Где суть милости Твоя древния, Господи, имиже клялся еси Давиду во истине Твоей? Помяни, Господи, поношение раб Твоих, еже удержах в недре моем многих язык: имже поносиша врази Твои, Господи, имже поносиша изменению Христа Твоего. Благословен Господь во век: буди, буди.

Здесь псалмопевец еще раз молитвенно взывает к Богу, воспоминая о милостях, как уже дарованных Давиду, так и обещанных потомкам его, а также и о клятве, с которою Господь Бог удостоверял в истине Своих обещаний и тем самым ободряет сердца верующих к надежде на Бога. А далее представляет другое обстоятельство, которое могло способствовать к умилостивлению Бога, именно умоляет о том, чтобы Господь Бог обратил внимание на то поношение, какое рабы Божий, иудеи, принуждены теперь терпеть от нечестивого народа в плену вавилонском, равно как и от других народов. Помяни, Господи, поношение раб Твоих, еже удержах (с евр. «которое я ношу») в недре моем многих язык. Поношение — то же, что бесчестие, или поругание, которому нечестивые народы подвергли потомков Давида, я ношу в сердце своем (то же, что в недре моем), потому что и скорби (поношения), как и радости, мы скрываем и носим в сердце. И поношения эти были не от одного, а от многих народов (многих язык). Слово поносиша псалмопевцем употреблено в последнем 52‑м стихе двукратно, и в первом случае он как бы желает показать, что поношения, обращенные на рабов Божиих, идут от врагов Божиих (имже поносиша врази Твои, Господи), а во втором показывает, что эти враги порицают изменение Христа Твоего, т. е., помазанника Божия. Под изменением многие из толковников сего псалма разумеют перемену в судьбе потомков Давида, именно, вместо прежней славы и величия наступившие бедствия народа и, в частности, последних царей его, заменивших на престоле Давида, именно — Иехонию и Седекию, которые царствовали вместо (в замене, изменение) Давида и подверглись рабству и тяжкому поношению. В заключение псалмопевец научает нас в скорбях и постигающих нас бедствиях не роптать, не выражать громко своего неудовольствия, но просить Господа Бога о милости, напоминая о благости Его.

Он говорит как бы так что бы ни случилось с нами, каким бы скорбям и поношениям мы ни подверглись, всегда должны хвалить и прославлять имя Божие, — Благословен Господь во век: буди, буди! (в еврейском: «Аминь аминь»).

Истинная вера и благочестие и в наше время подвергаются нападкам и поношению со стороны нечестивых и завистливых врагов нашего Отечества и Церкви. Позор и несчастье нашего Отечества в последние дни усиливаются еще от того, что разным проходимцам и крамольникам стали подражать в делах низких и бесчестных и православные сыны России, носившие имя благонамеренных граждан и, по–видимому, добрых христиан. Дух неверия и развращения постепенно проникает в массы народные. Злонамеренная и развращающая пресса, поставив своею задачей подстрекать и науськивать читающую публику на Церковь, ее чад и последователей, старается развить и усилить в последних подозрение к представителям Церкви и подорвать доверие к ним. Из городов это неверие переходит и в села, так что теперь и в деревнях наших можно наслушаться речей против веры. Естественное следствие неверия есть дух легкомыслия и нечестия, который состоит в том, что он не щадит ничего святого и божественного, но все смешивает с грязью. Предметами острот и насмешек для нечестивцев являются то Божественное лицо Самого Иисуса Христа, то — Святая личность Божией Матери, то — Церковь с ее священниками, то — святые таинства и молитва. Все это вышучивается и высмеивается, над всем этим слышатся самые глупые остроты и грубые издевательства. Здесь не видно уже никакой веры. А где нет веры, там не может уже быть и никакой нравственности. Этим и объясняется умножение преступлений против нравственности в наши дни.

Псалом 89

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика