Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Пс. 88:25–26 И истина Моя и милость Моя с ним, и о имени Моем вознесется рог его: и положу на мори руку его, и на реках десницу его.

Та милость Божия и та истина, о которых псалмист сказал выше (ст. 15), что они предшествуют пред Богом, так сказать, всегда Ему присущи, сродни Его Божеству, здесь говорит, что эти свойства Божественные всегда будут с ним, т. е., с Давидом, будут предоставлены ему и о имени Моем, или, что то же, имене Моего ради вознесется рог его. Этот образ выражения взят от животных, на голове которых вырастает рог (иногда — два рога) и служит им крепостию и украшением. И Давид, как царь и глава иудеев, имел потомком по плоти Христа Сына Божия, чрез Которого (именем Которого, в евр. переводе: «Моим именем») Господь Бог и возвысил Давида (вознес рог его), о чем и Захария священник, при рождении сына своего Иоанна, по сказанию Святого Евангелия, «пророчествовал» так: «Благословен Господь Бог Израилев яко… воздвиже рог спасения нам, в дому Давида отрока Своего» (Лк. 1:68–69). Соответственно сему, и Святая Православная Церковь, в своих богослужебных песнопениях, воспевает: «Благословен Господь Бог Израилев, воздвигнутый рог спасения нам, в дому Давидове отрока Своего: в них же посети нас восток с высоты» (Октоих. Глас 8‑й. Вторник. Утро. Канон, песнь 9, ирмос), и в другом песнопении: «Крепость даяй царем нашим Господь, и рог помазанных Своих возносяй, от Девы раждается, грядет же ко крещению…». И положу на мори руку его, т. е., дам ему власть над морем; и на реках десницу его, т. е., владения его будут простираться на реки (Канон праздника Богоявлений. Песнь 3, ирмос). Так и по истории известно, что владения Давида царя, постепенно расширяясь, простирались до берегов Средиземного моря и на реки Евфрата, с его притоками и каналами, пограничными с его царством. Всего же более изречения 26‑го стиха: и положу на мори руку его и проч., — как пророческие, относятся к лицу Иисуса Христа, Который как Царь неба и земли, и всего мира, имеет власть и державу над реками и морями.


Пс. 88:27–30 Той призовет Мя: Отец Мой еси Ты, Бог мой и Заступник спасения Моего. И Аз первенца положу его, высока паче царей земных: в век сохраню ему милость Мою, и завет Мой верен ему: и положу в век века семя его, и престол его яко дние неба.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика