Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Возбуждая душу свою к благоговейному прославлению и благодарению Господа Бога, пророк здесь (в ст. 19) указывает ей, куда она должна обращаться мыслью своею всякий раз, когда будет благословлять Господа. Он говорит как бы так: помни и не забывай, душа моя, что Господь Бог на небе поставил (уготова) престол Свой, и оттуда царственная сила и власть Его распространяются по всей вселенной (и царство Его всеми обладает), т. е., во власти Его состоят не только израильтяне и все народы земли, но и все ангелы и все воинства небесные. Св. Афанасий Александрийский к последним словам делает такое замечание: «Сказано — всеми обладает, а не царствует над всеми, потому что не все достойны Его царства. А потому Небесное Царство обетовал Спаситель преуспевающим в евангельской жизни, и державствует Господь над достойными» [3, с. 329]. Сказав о престоле Бога и о царственной власти Его над всем миром, пророк переходит к призыванию всех ангелов и всех сил небесных, как предстоящих у престола Божия и окружающих его, к тому же, к чему призывал и душу свою, т. е., к благословению и благодарению за все Его дарования, какие получили они от Бога как Творца своего. И не одних только низших чинов ангельских призывает пророк к прославлению Бога, но и «все силы Его, все воинства Его, служители Его, исполняющие волю Его» (по пер. с евр.). «Многоразличны, — говорит на сие блж. Феодорит, — чины небесные; но сие пророческое слово заключает все чины сии в двух наименованиях: называет их ангелами, как служащих божественным повелениям и передающих слова Божии другим; и силами, как способных к исполнению повеления и получивших от Творца соответственную силу» [6, с. 488]. Те же силы (ангелы) называются у пророка и слугами, или служителями, исполняющими волю Божию (в Вульгате: ministri), соответственно тому, как это изложено в книге св. Дионисия Ареопагита «О небесной иерархии».


Пс. 102:22 Благословите Господа, вся дела Его, на всяком месте владычества его: благослови, душе моя, Господа.

В заключение своего псалма, пророк призывает к прославлению Бога и все прочие твари, как дела рук Его: благословите Господа все творения Его, которые (по пер. с евр.), хотя и неразумные, но своим видом, величием, красотою и прочими природными и чудными свойствами своими выражают и напоминают разумным существам творческую премудрость и силу Божию. Взирая на эти дела Божии, удивляясь и поражаясь им, люди невольно восторгаются к хвалению и прославлению Бога. И так как все в природе видимой принадлежит ко власти и владычеству Бога, то пророк призывает свою душу на всяком месте хвалить и благословлять Господа, и заканчивает сей хвалебный псалом теми же словами, какими и начинает его: на всяком месте владычества Его, благослови, душе моя, Господа.

Псалом 103

Псалом сей имеет следующее надписание: Псалом Давиду, о мирстем бытии. В русской Псалтири это надписание читается так: Псалом Давидов, о сотворении мира. Хотя он принадлежит к числу тех немногих псалмов, которые в еврейском тексте Псалтири остаются без надписания, но с самых древних времен, начиная с LXX толковников, он всегда и бесспорно приписываем был пророку и царю Давиду, наравне с предшествующим ему 102‑м псалмом, с которым он имеет большое сходство как по внешнему изложению, так и по внутреннему содержанию. Как там пророк возбуждает свою душу к прославлению Господа за Его благость и милосердие, обещанные Моисею и оказанные Им Своему народу, так и здесь, имея в виду прославить величие Бога, Его благость, всемогущество и Премудрость, он представляет прекрасный гимн Господу Богу, Творцу и Промыслителю мира. Сходство обоих этих псалмов еще более усматривается в их торжественном начале и заключении (ср. Пс. 103 и 35 и Пс. 102 и 22). О той же близости этих псалмов между собою и принадлежности их одному и тому же составителю, именно израильскому псалмопевцу Давиду, могут свидетельствовать высоко поэтический характер и живое изложение того и другого псалма, а также и все содержание их, потому что в обоих псалмах прославляется премудрость и благость Божия, с тем только различием, что в псалме 103 пророк созерцает величественные свойства Божии в творении и сохранении мира видимого, а в псалме 102 — в управлении миром нравственным и в преимущественном промышлении об избранном народе Божием, Израиле.


Пс. 103:1 Благослови, душе моя, Господа. Господи Боже мой, возвеличился еси зело: во исповедание и в велелепоту облеклся еси.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика