Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Дебрь значит: дол, долина. Селныя, т. е., полевые. Онагри — значит: дикие ослы. Слова: от среды камения дадят глас — у Амвросия Зертис–Каменского, Тремеллия (в Берлине) и в синодальном издании переведены так «из среды ветвей издают голос». Таким образом, продолжая речь о водах, в управлении которыми открывается премудрость и всемогущая сила Божия, пророк говорит: Ты, Господи, провел источники водные по долинам; между горами текут воды, которые поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют из них жажду свою. При них обитают птицы небесные, которые из среды ветвей издают голос свой (см. в объяснении ст. 17).


Пс. 103:13–15 Напаяяй горы от превыспренних Своих: от плода дел Твоих насытится земля. Прозябаяй траву скотом, и злак на службу человеком, извести хлеб от земли: и вино веселит сердце человека, умастити лице елеем: и хлеб сердце человека укрепит.

В изданиях Псалтири — синодальном и Тремеллия — слова: от превыспренних Своих — переводятся словами: e coenaculus suis, «с высот своих». А слово прозябаяй в тех же изданиях переводится словами:, producens, «произрастающий». Злак значит трава, зелень (По Объяснительному словарю П. Гильтебрандта). Таким образом, перевод с еврейского означенных стихов будет следующий: «Ты, Господи, напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля. Ты произращаешь траву для скота и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека». Здесь пророк говорит, что кроме источников и рек, из которых земля получает нужное орошение для полей, садов и других мест, находящихся на равнинах (в дебрех), Господь посылает воду с высот Своих (от превыспренних), чрез облака, из которых ниспускаются дожди на разные места земли, и на самые высокие горы. Таким дождевым орошением земля насыщается, исполняется изобилием травы, злаков и всякого рода плодов земных, которые употребляются в пищу и служат не только на пользу человека и животных, но и для других потребностей и удовольствий человека, каковы: вино, веселящее сердце, хлеб, укрепляющий здоровье и силы, и елей для умащения лица и других частей тела.


Пс. 103:16–18 Насытятся древа польская, кедри Ливанстии, ихже еси насадил: тамо птицы вогнездятся, еродиево жилище предводителствует ими. Горы высокия еленем, камень прибежище заяцем.

Под древами польскими пророк разумеет вообще всякие деревья, растущие на полях. Многочисленные собрания таких деревьев известны под именем леса, лесных рощей, парков и т. д. В ряду этих лесных, или полевых, деревьев пророк различает кедры Ливанские. Это особой породы крепкие, высокие и многоветвистые деревья, растущие в горах Ливанских, в северных пределах Палестины, на границе между Иудеей и Сирией. Слова: насытятся древа польская — по переводу с еврейского читаются так: «насыщаются древа Божии, или древа Господа, кедры Ливанские». Все деревья на земле, как и все вообще творения Божии, получили начало от Бога, вследствие Его творческого повеления, а потому слова: ихже еси насадил — относятся не к словам кедри Ливанстии, а вообще — ко всем деревьям Божиим. Следующий далее стих 17 как будто сходствует со стихом 12, где говорится, что на источниках водных и реках привитают, т. е., живут, птицы небесные, но тут, конечно, разумеются птицы так называемые водяные, каковы: гуси, утки и им подобные, которые любят воды и живут около речных берегов. А в 17‑м стихе говорится о птицах, которые устраивают гнезда на высоких деревьях (тамо птицы вогнездятся), причем выше всех, на елях, или елевых деревьях, строит свое гнездо аист, по–славянски: еродий. Это и выражено у пророка словами: еродиево жилище предводителствует ими, а в переводе с еврейского это место читаем: «на них (деревьях) гнездятся птицы; жилище аиста на елях». В следующем, 18‑м, стихе указаны места, назначенные творческою волею для поселения оленей и зайцев. По переводу с еврейского он, служа продолжением предыдущего стиха, читается так: «Высокия горы (предназначены) сернам, т. е., оленям, каменные утесы убежище зайцам».


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика