Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Пс. 103:19–21 Сотворил есть луну во времена: солнце позна запад свой. Положил еси тму, и бысть, нощь, в нейже пройдут вси зверие дубравнии, скимни рыкающии восхитити и взыскати от Бога пищу себе.

От рек и морей, от гор, лесов и деревьев лесных пророк обращается к проставлению Бога в светилах небесных и говорит, во–первых, что Господь Бог сотворил луну во времена, т. е., для различения и распределения времен. Луне указаны круги обращения ее суточного, месячного и годового, так что по этому обращению ее люди различают не только времена года: весну, лето, осень и зиму, но и ведут счисление дней, месяцев и годов и по сему счислению составляют вперед свои календари и ежегодники. Далее пророк говорит, что солнце, по воле Творца, знает (позна) запад свой, и этими словами показывает, что солнце, согласно древнему мировоззрению, имеет не только ежедневные кругообращения от востока на запад, но и постепенные годовые удаления и возвраты к земной орбите, посредством которых оно приносит с собою на землю лето, зиму, весну и осень. Присовокупив к сему слова: положил еси тму, и бысть нощь, в нейже пройдут вси зверие дубравнии, пророк говорит, что, по закате солнца и окончании дневного света, Господь положил быть тьме, и с нею вместе наступает ночь, во время коей «бродят все лесные звери; львы рыкают, ища добычи и требуя от Бога пищи себе» (по пер. с евр.). Сими словами выразил ту мысль, что Бог и о хищных зверях имеет попечение, назначив им ночное время для снискания пищи. Будучи от природы робки и боязливы и зная, что люди днем выходят на охоту и добычу зверей, они во время дня не выходят из своих логовищ, но ждут ночной поры и тогда с рыканием ищут и добывают себе пищу. Здесь должно заметить, что звери дубравнии и скимни, т. е., молодые львы, рыщут по полям и лесам, чтобы истребовать от Бога пищу себе, потому что им, как не имеющим разума и рук, дозволено хищническим способом добывать пищу но людям, как существам разумным, имеющим возможность приобретать пищу и средства к жизни другими, разумными способами, хищнические способы, как то: кража, ложь или обман, грабительство и разбой и проч., воспрещены от Бога и строго наказываются.


Пс. 103:22–23 Возсия солнце, и собрашася, и в ложах своих лягут. Изыдет человек на дело свое и на делание свое до вечера.

В этих словах кратко изображается действие солнца и дневного света на жизнь земных животных и человека. Вот восходит солнце и начинается день, и все дикие полевые животные и лесные звери возвращаются в свои логовища (и в ложах своих лягут). А человек, отдохнув во время ночи, выходит на дело свое и продолжает свою работу до вечера. Так велика премудрость Божия, разделившая время на дни и ночи и указавшая человеку день для беспрепятственной полевой работа, а диким животным и зверям — ночь для снискания себе пищи!


Пс. 103:24 Яко возвеличишася дела Твоя, Господи: вся премудростию сотворил еси: исполнися земля твари Твоея.

Выражение: яко возвеличишася дела Твоя… — по переводу с еврейского читается так: «как многочисленны дела Твои, Господи!» В сущности, оба эти чтения выражают и уясняют одну и ту же мысль, указывая: одно — на величие дел Божиих в качественном отношении, а другое — в количественном, а потому полнее и точнее эту мысль можно выразить так: «как величественны и многочисленны дела Твои, Господи!» Во всех этих делах проявляется всемогущая творческая сила и премудрость Твоя (вся премудростию сотворил еси). Последняя фраза: исполнися земля твари Твоея (греч.) — представляет такое же разночтение, именно: в переводе с еврейского она читается так: «земля полна богатства Твоего» (possessione tua). В обоих чтениях мысль одна и та же. Земля со всеми наполняющими ее тварями принадлежит Господу Богу как Творцу, по праву сотворения, как дело рук Его; и та же земля, со всеми находящимися на ней и сокрытыми в недрах ее богатствами (благами) принадлежит тому же Господу Богу как Верховному Обладателю, Собственнику (possesor) и Господину. Это же самое выражено и в другом псалме (23:1): «Господня земля, и исполнение ея, вселенная и вси живущий на ней».


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика