Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Как в предыдущем псалме, так и здесь пророк призывает душу свою, а вместе с нею и всякую душу, не забывающую о своей зависимости от Бога, благословлять Господа. И вот душа сия, как бы пробужденная и услышавшая этот призыв, начинает громко, во всеуслышание прославлять величие, красоту и славу Божию. Хваля Бога, она восклицает: Господи Боже мой! возвеличился еси зело. По переводу с еврейского: «Ты дивно велик, Ты облечен величием и благолепием». Слово исповедание употребляется псалмопевцем в разных псалмах и с разными значениями, здесь оно употреблено в смысле: слава. Велелепота (греч., лат. magnificentia) значит: великолепие, необычайная красота. Слава и величие Божие не могут ни увеличиться, ни уменьшиться от того, будем мы или не будем прославлять Его, но они увеличиваются для нас самих по мере нашего разумения и благоговейного отношения к сим великим и чудным свойствам Существа Божия.


Пс. 103:2–3 Одеяйся светом яко ризою, простираяй небо яко кожу: покрываяй водами превыспренняя своя, полагаяй облаки на восхождение свое, ходяй на крилу ветреню.

Прославляя величие Божие и красоту Его, пророк говорит, что Господь Бог, Который Сам, по природе Своей, «есть свет неприступный» (Ин. 1:5) «и живет во свете неприступном, Которого никто из человеков не видел и видеть не может» (1 Тим. 6.16), естественно, одевается, как ризою, или одеждою, таким же светом. И Святая Церковь для прославления сего Божественного свойства Бога света в положенное время воспевает такое песнопение: «Одеяйся светом яко ризою, к Тебе утренюю и Тебе зову: душу мою просвети омраченную, Христе, яко един Благоутробен» (Октоих. Глас 5‑й. Неделя. Утро. Канон. Песнь 5‑я, ирмос). Ты простираешь, — говорит далее пророк, — небеса как шатер (по пер. с евр.). Эта твердь небесная, или видимое нами небо, представляется нашему взору в виде распростертого над землею полукруглого, синеватого шатра, наподобие «покрова скинии от кож овних червленых, и прикрывала от кож синих сверху» (Исх. 26:14). Это и есть та «твердь небесная», о которой бытописатель говорит в 1‑й главе книги Бытия (ст. 6 и 7), и которая сотворена во второй день бытия мира. Ты, говорит еще пророк, покрываешь водами горние чертоги Твои, с невыразимым искусством расположив воды выше неба. «Пророк сими словами показывает, — говорит св. Афанасий Александрийский, — что не напрасно в воздухе носятся собрания вод, потому что Бог Сам промыслом Своим устроил это, чтобы часть неба казалась покрытою стройными кучами облаков» [3, с. 331]. «Ты делаешь облака Своею колесницею, Ты шествуешь на крыльях ветра». Не это ли самое мы и слышим при сказании о вознесении Господа нашего Иисуса Христа на небо? Сказав последнее слово ученикам, собравшимся по Его повелению на горе Елеонской, «Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их» (Деян. 1:9). Здесь непогрешительно будет добавить, что крылья ветра понесли Его в превыспренняя небес. Поелику ветры, — говорит блж. Феодорит, — по природе своей быстродвижнее всех чувственных вещей: то пророк, не находя в чувственных вещах другого, более точного изображения быстроты, сказал, что Бог носится на крилу ветреню, давая тем разуметь, что Он присущ повсюду» [6, с. 490].


Пс. 103:4 Творяй ангелы Своя духи, и слуги Своя пламень огненный.

По переводу с еврейского этот стих читается так: «Ты творишь ангелов Своих духами, служителей Своих пылающим огнем». Т. е. Господь Бог делает святых ангелов Своих для исполнения воли Своей такими легкими и скороподвижными, как дух, или ветер, и служителей Своих (тех же ангелов) столь светоносными и сильными, как пламя огня. В таком же смысле объясняют это место и св. отцы. Блж Феодорит так говорит о сем: «Духами и огнем пророк наименовал одних и тех же ангелов, тем и другим наименованием показывая могущество и быстроту, потому что быстродвижно естество духа и сильна действенность огня» [6, с. 491]. А св. апостол Павел приводит это место, по переводу LXX толковников, как доказательство превосходства Спасителя пред ангелами, говоря о них как о разумных существах (Евр. 1:7).


Пс. 103:5 Основаяй землю на тверди ея: не преклонится в век века.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика