Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Пс. 103:33, 34–35. Воспою Господеви в животе моем, пою Богу моему, дондеже есмь: да усладится Ему беседа моя, аз же возвеселюся о Господе. Да изчезнут грешницы от земли, и беззаконницы, якоже не быти им. Благослови, душе моя, Господа.

Доселе приглашал пророк к прославлению Бога всех тварей, и в особенности человека, а в заключение опять обращается к себе, говоря как бы так: что касается до меня — я буду петь Господу во всю жизнь мою, буду петь Богу моему, пока я существую. Буду петь и прославлять Его всеми возможными для меня способами: и умом, и всеми силами души, и устами, и на музыкальных инструментах. Да будет приятна Ему песнь моя! Сознавая свое недостоинство, свою греховную нечистоту, которая может отдалить меня от Святейшего Святых, я буду вместе с тем умолять Его, чтобы не возгнушался моими песнопениями, да усладится Ему беседа моя. Мало ли в мире людей, которые предаются разным удовольствиям и увеселениям и забывают о главном и единственном увеселении о Господе? У меня же, говорит пророк да не будет никаких других предметов радости и веселия, кроме Господа: аз же возвеселюся о Господе. Этой радости о Господе и этому прославлению Его всего более препятствуют грешники и беззаконники, которые, мало того, что раздражают Бога своими злодеяниями и непокорством, они еще служат соблазном для других, своим примером развращают людей слабых и малодушных, в особенности же молодых людей, и таким образом становятся для последних нравственною заразою, сообщая им свою порочность. Таким грешникам и беззаконникам пророк желает не погибели, а исчезновения, т. е., перемены на лучшее нравственное состояние чрез покаяние и исправление. Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. «Не о погибели грешных молится, — говорит блж. Феодорит, — но испрашивает того, чтобы они переменились, умоляет о том, чтобы полчище их рассеялось, чтобы они были обращены и познали Божественное» [6, с. 498]. По св. Афанасию, «изчезнут, т. е., погибнут, грешники в оное время суда — якоже не быти им, да исчезнут они в сонме благословляющих Бога» [3, с. 335]. В заключение псалма пророк, обращаясь снова к своей душе, заканчивает его теми же словами, какими начал: Благослови, душе моя, Господа!

Псалом 104

Вместо надписания над сим псалмом поставлено слово Аллилуия, что значит: хвалите Господа. Это сделано, говорят, LXX толковниками для показания того, что сей псалом всем содержанием своим возбуждает чувство хвалы и благодарения Богу, за различные милости и благодеяния к народу израильскому, во время его пребывания в Египте и выхода из сей страны. Псалом сей можно назвать историческим псалмом, потому что в нем описываются чудеса Божии, сотворенные для народа израильского, начиная от родоначальника его, патриарха Авраама, до времени вступления сего народа в землю Ханаанскую, обетованную.

Некоторые из изречений сего псалма (от 1‑го до 15‑го стиха) вошли в состав 16‑й главы 1‑й книги Паралипоменон, в несколько измененном виде, под именем песни (ст. 8–22). По повествовательному характеру своему псалом сей имеет большое сходство со следующим за ним 105‑м псалмом и составляет как бы первую половину его. Так как вышеназванная глава книги Паралипоменон содержит песнь, составленную из первой половины псалма 104 (ст. 1–15), из псалма 95 и трех стихов (1, 47 и 48) псалма 105 и относит эту песнь ко времени Давида, а искусственное составление этой песни по сличении ее с указанными псалмами очевидно, — то можно с несомненностью полагать, что псалом 104, равно как и 105, воспеты были в утешение и ободрение иудеев, во время плена вавилонского, кем–либо из находившихся там певцов Асафовой фамилии, и, следовательно, составлена была и самая книга Паралипоменон, или даже по возвращении из плена. Таково мнение позднейших ученых исследователей Псалтири, как, например, протоиерея Н. Вишнякова (см. книгу его «О происхождении Псалтири») и др.


Пс. 104:1–3 Исповедайтеся Господеви и призывайте имя Его, возвестите во языцех дела Его: воспойте Ему и пойте Ему, поведите вся чудеса Его. Хвалитеся о имени святем Его: да возвеселится сердце ищущих Господа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика