Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Пс. 104:6–11 Семя Авраамле раби Его, сынове Иаковли избраннии его. Той Господь Бог наш: по всей земли судбы его. Помяну в век завет Свой, слово, еже заповеда в тысящы родов, еже завеща Аврааму, и клятву Свою Исааку: и постави ю Иакову в повеление и Израилю в завет вечен, глаголя: тебе дам землю Ханааню, уже достояния вашего.

Еще раз пророк настойчиво указывает здесь израильтянам на их особое преимущество пред другими народами, говоря как бы так: вы ведь не то, что другие народы; вы прямые потомки верного Богу Авраама; вы сыны возлюбленного Богом Иакова; вы избранники Божии. И сей Бог есть Господь Бог наш, законы и устные повеления Которого (судбы уст Его) мы должны знать и хранить. Они, эти «судьбы Его по всей земле». «Вечно помнит Он завет Свой, слово, которое поставил на тысячу родов. То, что завещал Аврааму и в чем клялся Исааку». Из этих слов видно, что хотя владычество Бога распространяется на всю вселенную, и судьбы Его видимы повсюду, но народ израильский должен знать и помнить, что он один из всех других народов имеет в Нем особливого для себя Всевышнего Бога, Который, когда давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых; ибо часть Господа народ Его; Иаков наследственный удел Его. Он нашел Его в пустыне, в степи печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним, хранил его как зеницу ока Своего (Втор. 32:8–10). Это было в Ханаанской земле при Аврааме, которому Бог явился и дал обетование о происхождении от него многочисленного потомства, и самого Мессии, и о том, что отдаст всю эту землю во владение его потомству (Быт. 13:15; Евр. 11:8–9). И далее пророк говорит, что все обетования сии были повторены и неоднократно подтверждены при сыне Авраама Исааке и при Иакове, сыне Исаака, которому они даны как повеление, а народу израильскому в завет вечный, которым точно определялось, что земля Ханаанская отдана в вечное владение сему народу, как бы отмеренная ужем (греч., лат. funiculus — веревка, землемерная цепь), отмежеванная: уже достояния вашего.


Пс. 104:12–14 Внегда быти им малым числом, малейшым и пришелцем в ней, и преидоша от языка в язык и от царствия в люди ины: не остави человека обидети их и обличи о них цари.

В то время, продолжает свою повесть пророк, когда Господь Бог назначил Аврааму и его потомству жить в земле Ханаанской, они были в малом, незначительном числе: сначала Авраам с женою Саррою и племянником Лотом, потом сын его Исаак с женой и малой семьей его, затем сыновья Исаака — Исав и Иаков, тоже с небольшими их семьями; и все они были люди незначительные, малоизвестные (малейшым и пришелцем в ней): в земле Ханаанской их, как пришельцев и странников, почти никто не знал. Они переходили от одного народа к другому (преидоша от языка в язык), из царства к иному племени, как, например, Авраам уходил на некоторое время в Египет, где, как потом и у царя герарского, подвергался опасности за свою жизнь; Иаков от ненависти и угрозы брата своего Исава удалялся на продолжительное время в Месопотамию. И везде Господь Бог хранил и покровительствовал им: не остави человека обидети их, т. е., не допускал, или никому не позволял, обижать их и обличал за них царей. Так обличил Господь Авимелеха, царя герарского, имевшего поползновение присвоить Сарру, жену Авраама. Бог явился во сне Авимелеху и угрожал ему смертью за Сарру (Быт., гл. 20). А в Египте, куда Авраам уходил из Ханаанской земли, по случаю голода, Господь «поразил тяжкими ударами фараона и дом его за Сарру, жену Авраамову» (Быт. 12:17).


Пс. 104:15 Не прикасайтеся помазанным Моим, и во пророцех Моих не лукавнуйте.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика