Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

С почтением и уважением относились египтяне к Иосифу и единоплеменникам его, пока жив был сам Иосиф и тот царь, который возвысил и помнил заслуги Иосифа, но когда его не стало и когда воцарился новый фараон в Египте, то скоро были забыты все заслуги Иосифа, и египтяне не только стали враждебно относиться к евреям, но и совершенно возненавидели их. Враждебность сия и ненависть, соединенные с опасением встретить в будущем времени опасных врагов для себя, в лице сынов Израилевых, понудили фараона и народ его употреблять разные хитрости к обессилению и порабощению рабов Божиих (лесть сотворити в рабех Его), сначала чрез принуждение их к тяжким работам над глиною и кирпичом, а потом чрез повивальных бабок, которым дан был тайный приказ умерщвлять при самом рождении еврейских мальчиков. Ненависть и притеснения израильтян со стороны египтян достигли крайних пределов, и тогда послал Господь Бог к притесненным Моисея раба Своего и Аарона избранного Своего. Всем известна исполненная промыслительных чудес Божиих обстановка рождения и воспитания пророка Божия Моисея. «Взятый из воды» дочерью царя и воспитанный и проживший при царском дворе до сорокалетнего возраста, Моисей оставил ничтожную мирскую славу и ушел в Мадиамскую землю, в которой, по прошествии нескольких лет, получил от Бога особое назначение и повеление идти к фараону, египетскому царю, чтобы предстательствовать пред ним и ходатайствовать об освобождении народа израильского от рабства. Возвратясь в Египет и сойдясь здесь с братом своим Аароном, они объявили народу волю Божию об освобождении угнетенных рабов Божиих. Сначала одному Моисею при горе Хориве, в Мадиамской земле, а потом и обоим, вместе с Аароном, Господь положи словеса знамений Своих, а потом они показали при собрании народа (в них) чудодейственную силу Его и знамения Его в земле Хамовой. Господь Бог наделил Моисея силою творить чудеса, опыт которых он показал сначала пред народом, а потом и пред фараоном. С такою чудодейственною силою Моисей и Аарон предстали пред лице фараона.


Пс. 104:28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 и 35. Посла тму и помрачи, яко преогорчиша словеса его. Преложи воды их в кровь и измори рыбы их. Воскипе земля их жабами в сокровищницах царей их. Рече, и приидоша песия мухи и скнипы во вся пределы их. Положи дожди их грады, огнь попаляющ в земли их: и порази винограды их и смоквы их, и сотры всякое древо предел их. Рече, и приидоша прузи и гусеницы, имже не бе числа, и снедоша всяку траву в земли их, и поядоша всяк плод земли их.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика