Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

В словах 42‑го стиха указывается причина того, почему Бог так милостив был к народу израильскому, который всегда был груб и непослушен и так часто выражал ропот и непокорность воле Божией. Яко помяну, т. е., «ибо помнил Он (Господь Бог) (по пер. с евр.) святое слово Свое к Аврааму рабу Своему». А слово это заключалось в том обещании, данном от Бога Аврааму, что Он умножит потомство его, как звезды небесные и как песок на берегу моря (Быт. 22:17), и отдаст сему потомству во владение всю землю Ханаанскую, т. е., Палестину. Далее пророк говорит о радости… и веселии, — тех чувствах, какие люди Божии, избранные его, восчувствовали в сердцах своих по чудесном изведении их из Египта. И как было не радоваться и не веселиться тому народу, который так недавно стенал под тяжким игом рабства, а теперь увидел и почувствовал себя совершенно свободным? В таких чувствах радости и веселия Моисей и все сыны Израилевы воспели Господу Богу благодарственную песнь: «Поим Господеви, славно бо прославися: коня и всадника вверже в море» (Исх. 15 и пр.). Услышали о погибели фараона народы и затрепетали. Тогда Мариам, сестра Ааронова, взяла в руку свою тимпан, за нею вышли и все женщины с тимпанами и воспели такую же благодарственную песнь Богу. После того, опустив 40-летнее странствование евреев по пустыне, дарование Закона на горе Синае, устроение скинии и многие чудеса, совершенные здесь Богом, а также кончину Моисея и введение израильтян преемником его, Иисусом Навином, в землю Ханаанскую, и завоевание этой земли (о чем более пространно говорит в следующем, 105‑м, псалме), пророк кратко упоминает о том, что Господь Бог отдал во власть евреев страны языческих народов и все то, что эти народы приобрели трудами рук своих, и что все это Господь соделал для того, чтобы они, потомки Авраама, соблюдали уставы Его и хранили законы Его (яко да сохранят оправдания Его и закона Его взыщут).

Псалом 105

Пред этим псалмом так же, как и пред 104‑м, поставлено, вместо надписания, слово: Аллилуиа. О значении сего слова, равно как и о причине надписания его над некоторыми псалмами, сказано в кратком предисловии к 104‑му псалму. Там же сказано и о том, что настоящий, 105‑й, псалом, по его повествовательному характеру, имеет некоторое сходство с предыдущим псалмом и служит как бы продолжением его, а потому можно думать, что оба они и составлены одним и тем же лицом, пред самым выходом иудеев из плена вавилонского, в ободрение и утешение претерпевшим в том плену разные бедствия.


Пс. 105:1–2 Исповедайтеся Господеви, яко благ, яко в век милость его. Кто возглаголет силы Господни, слышаны сотворит вся хвалы Его.

Первый стих сего псалма, как выше сказано, повторяется в 16‑й главе 1‑й книги Паралипоменон, вместе со стихами 47 и 48, где они обозначены как стихи 34, 35 и 36. Словами сего стиха пророк побуждает призывающих Бога не только хвалить и прославлять Его за Его милости и благодеяния, но вместе с тем и исповедать пред Ним грехи свои, потому что милость Господня во век пребывает, и Он всегда готов миловать и прощать грешника. Св. Иоанн Златоуст, в объяснение изречений сего стиха, говорит. «Что значит, что Он Благ? То, говорит, что Он не для того хочет обвинить тебя во грехах, чтобы наказать, но для того, чтобы увенчать, чтобы освободить от порочности. Судьи: взяв того, кто сознался, наказывают, но Бог тогда наказывает, когда увидит кого запирающимся, а сознающегося удостаивает утешения и прощения» [7, с. 836]. Его благость и Его милость так же велики, чудны и достохвальны, как и все другие Его силы и свойства Божественные, и потому, хваля и прославляя Бога, можем ли мы, хотя и желали бы того, достойным образом восхвалить милость и благость Божию к нам, грешным? Мы знаем, все мы слышали о тех нудных делах Божиих, которые Он совершил для освобождения израильского народа от рабства и угнетения его в Египте, но никто из нас не может достойно изъяснить и выразить те достохвальные дела Его (возвестить вся хвалы Его).


Пс. 105:3 Блажени хранящии суд и творящии правду во всякое время.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика