Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Словами 36‑го стиха пророк выразил десятую казнь на Египет. Своим ожесточением против дел Божиих, явно клонившихся к покровительству и защите израильского народа, фараон довел себя и народ свой до того, что долготерпеливый Господь Бог поразил в одну ночь всех первородных египетских начатки всей силы их. По всему Египту поднялся тогда плач. Фараон, испугавшись гнева Божия, призвал Моисея и велел ему немедленно идти из Египта со всем народом еврейским, которому еще накануне того дня внушено было тайно, чтобы каждый у ближнего своего, и каждая женщина у ближней своей, выпросили «вещей серебряных и вещей золотых» и одежд. И дал Господь милость народу Своему в глазах египтян, и «они давали ему» (Исх 11:2–3). И вывел тогда Моисей израильтян «с серебром и золотом», и тогда как египтяне страдали от многоразличных болезней, израильтяне не знали и не чувствовали никакой болезни, не бе в коленах (в поколениях) их боляй. «Не вопреки справедливости, — говорит блж. Феодорит, — Бог дозволил евреям взять у египтян сребро и злато, а как бы в некую плату за тяжкое рабство, для вразумления обижавших и в утешение обиженных» [6, с. 506]. И все тогда евреи, от мала до велика, со всеми скотами и со всеми пожитками своими, в числе шестисот тысяч человек, не считая женщин и детей, вышли из Египта, потому что египтяне, не желая терпеть таких тяжких бедствий, каких много уже претерпели, не только не удерживали, но и с радостью отпустили их (возвеселися Египет во исхождении их). Воспоминание о тех ужасных бедствиях, какие они терпели из–за евреев, наводило на египтян страх (яко нападе страх их на ня). По словам блж. Феодорита, «египтяне настолько устрашены были наказаниями всякого рода, что освобождение евреев считали для себя благодеянием» [6, с. 506].


Пс. 104:39–41 Распростре облак в покров им, и огнь, еже просветити им нощию. Просиша, и приидоша крастели, и хлеба небеснаго насыти я: разверзе камень, и потекоша воды, потекоша в безводных реки.

Итак, несмотря на все опасности и многочисленные затруднения, народ израильский выведен был из Египта. Но и здесь Господь Бог не оставил его без Своей всесильной помощи, и для того, чтобы показать эту помощь, Он не повел народ по прямой дороге к земле Филистимской, которая была близка, а повел дорогою пустынною к Чермному морю (т. е., Суэзскому заливу). Господь шел пред народом днем в «столпе облачном» (распростре облак в покров им), а ночью — в столпе огненном, чтобы освещать и указывать им путь (еже просветити им нощию). По чудесном переходе через Чермное море, когда евреи увидели, что они находятся в пустыне, на них напал страх оттого, что они, по недостатку запасенного хлеба, думали, что должны будут умереть от голода, о чем с ропотом заявили они Моисею и Аарону, которые и объявили им от имени Божия, чтобы не теряли надежда на Бога, что Он не оставит их без Своей помощи. И действительно, по слову Божию, вечером налетели перепелы (приидоша крастели) и покрыли стан. Евреи наловили их и напитались. А на следующее утро был «слой росы» вокруг стана, и когда роса поднялась, то вот на поверхности пустыни что–то круглое, мелкое и белое, как иней на земле, и на вкус оно было, как лепешка с медом. Когда они увидели это, сказали: «Ман–гу? что это?» Моисей сказал им: «Это хлеб, который дал вам Господь с неба» в пищу. Так Господь Бог хлеба небеснаго насыти я. Когда они стояли станом в Рефидиме, близ горы Хорива, и не было у них воды, тогда опять с ропотом требовали от Моисея воды. Господь повелел Моисею ударить жезлом по скале. Моисей исполнил повеление Божие, и Господь разверзе камень, и потекоша воды, в безводных местах потекли реки.


Ст. 42, 43, 44 и 45. Яко помяну слово святое Свое, еже ко Аврааму рабу Своему. И изведе люди Своя в радости и избранныя Своя в веселии. И даде им страны язык, и труды людий наследоваша: яко да сохранят оправдания Его и закона Его взыщут.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика