Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Изречения сего стиха служат, хотя и не прямым, ответом на вопрос, предложенный в предыдущем стихе. Люди грешные, подверженные обыкновенным слабостям человеческим и в то же время нерадящие о том, чтобы хранить суд и творить правду, т. е., не заботящиеся об исполнении нравственного закона Божия, не могут выразить и изъяснить достойным образом «силы и хвалы Господни». Это возможно только для тех, кто сами хранят и любят закон, сами могут различать и правильно судить как о себе, так и о других, что в их действиях согласно с законом Божиим и что противно ему, — которые всегда делают правду, как в отношении к себе самим, так и в отношении к другим. Таких пророк называет здесь блаженными, потому что они не словами только, а и самым делом, своим образом жизни, возглаголют и прославят достохвальные дела Божий. Хранить суд и творить всегда правду и значит исполнять праведные законы Божий.


Пс. 105:4–5 Помяни нас, Господи, во благоволении людий Твоих, посети нас спасением Твоим, видети во благости избранныя Твоя, возвеселитися в веселии языка Твоего, хвалитися с достоянием Твоим.

Здесь пророк обращается с молитвою к Богу за тех несчастных пленников вавилонских (как и в последних стихах сего псалма), которые, томясь продолжительное время в чужой земле, могли думать, не предал ли их Господь Бог совершенному забвению. Они желали бы также прославить Его, исповедать пред Ним грехи свои и расположить Его на милость к себе. И вот пророк выражает за них такую молитву: Помяни нас, Господи, т. е., не забудь, вспомни о нас, Господи, вспомни с милостью, с добрым к нам расположением, во благоволении, с каким Ты всегда обращался к предкам нашим, к избранному Твоему народу, во благоволении людей Твоих; (и) посети нас не бедствиями, не казнями, которых мы заслуживаем, а спасением Твоим, которое Ты уготовал чрез Мессию, Христа Твоего. Словами благоволение и спасение пророк прямо напоминает здесь евангельские изречения о Христе–Спасителе: ангел–благовестник явился во сне Иосифу и сказал ему, что имеющий родиться от Пресвятой Девы Марии Сын есть от Духа Святаго, имя Ему Иисус: «Ибо Он спасет людей Своих от грехов» (Мф. 1:21). А при самом рождении Спасителя в Вифлееме явившееся многочисленное воинство небесное воспело Божие благоволение к человекам. Помяни и посети нас, Господи, по великой милости Твоей, посети спасительным Твоим посещением для того, чтобы видеть избранных Твоих во благости, чтобы и мы могли видеть благополучие и блаженство избранного народа (языка) Твоего: видеть и радоваться общею всем радостию. Посети во благости не для нас только, но чтобы и все будущее наследие Твое, Господи, возвеселилось, чтобы и Ты, и достояние Твое, или народ Твой, хвалились и радовались вместе с Тобою. Не об этой ли блаженной радости видения и слышания говорит и Спаситель наш словами Святого Евангелия: «Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат, ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали» (Мф. 1:16–17)?


Пс. 105:6–7 Согрешихом со отцы нашими, беззаконновахом, неправдовахом: отцы наши во Египте не разумеша чудес Твоих, ни помянуша множества милости Твоея: и преогорчиша восходяще в Чермное море.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика