Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

После того, как Иосиф, заключенный в темнице и умудренный словом Господним, разумно и удачно истолковал сны бывшим вместе с ним в темнице царским вельможам, царь сделал распоряжение о приведении к нему из заключения Иосифа (посла царь и разреши его); а когда услышал от Иосифа мудрое истолкование своих сновидений, предвещавших семилетний голод, о котором сказано выше (при объяснении ст. 16), и столь же мудрый совет, как предохранить и спасти всю землю египетскую от последствий угрожавшего ей голода, фараон, этот владетель народов, не только освободил Иосифа из темницы (остави его), но и «поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим, чтобы он наставлял вельмож его по своей душе (яко себе), и старейшин его учил мудрости» (по пер. с евр.). Испытав лично на себе опыты глубокой мудрости Иосифа, царь, без сомнения, уверен был, что «в нем был Дух Божий» (Быт. 41:38), и что его вельможи и старейшины ничего иного не вынесут из ближайшего общения с Иосифом, кроме примеров мудрости и благоповедения, а потому и отдал их всех в его распоряжение (Быт. 41:44).


Пс. 104:23–24 И вниде Израиль во Египет, и Иаков пришелствова в землю Хамову. И возрасти люди своя зело и укрепи я паче врагов их.

Здесь, в стихе 23, говорится как будто о двух лицах: Израиле, пришедшем в Египет, и Иакове, переселившемся в землю Хамову. В действительности же здесь не два, а одно и то же лицо — Иаков, сын Исаака и брат Исава, прозванный от Самого Бога другим именем: Израиль, что значит — богоборец. Это новое имя, или прозвание, Иаков получил по случаю борьбы его с Богом, или с ангелом Господним, в ночь пред встречей с братом его Исавом (Быт. 32:28). И земля Хамова есть не иная земля, а тот же Египет, который в Священном Писании называется и тем, и другим именем. Патриарх Иаков, получивший от Самого Бога назначение владеть Ханаанскою землею, когда получил от сына своего Иосифа приглашение прийти и переселиться со всем семейством в Египет, недоумевал, не нарушится ли вышеназванное назначение Божие о Ханаанской земле, и можно ли ему идти в землю Хамову, как бы вопреки воле Божией. Но когда получил новое откровение от Бога, чтобы небоязненно шел в Египет, где произойдет от него многочисленный народ, который Господь выведет опять в Ханаанскую землю, Иаков тогда, испросив молитвенно благословение Божие, взял все имущество свое, приобретенное им в Месопотамии и Ханаанской земле, и все свое семейство, состоявшее из семидесяти пяти душ детей и внуков, и немедленно переселился в Египет (Быт. 46:3–7). Это и значат слова: и вниде Израиль во Египет, т. е., начатки многочисленного впоследствии израильского народа переселились на время в Египет; и Иаков со всем домом своим, со всеми рабами и домочадцами перешел на временное жительство (пришелствова) в землю Хамову. Господь Бог весьма размножил народ Свой в Египте (и возрасти люди своя зело) и сделал его сильнее врагов его, т. е., египтян, которые, видя быстрое размножение израильтян, стали опасаться их и враждовать против них.


Ст. 25, 26 и 27. Преврати сердце их возненавидети люди Его, лесть сотворити в рабех Его. Посла Моисея раба Своего, Аарона, егоже избра Себе: положи в них словеса знамений Своих и чудес Своих в земли Хамове.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика