Пс. 103:25–26 Сие море великое и пространное: тамо гади, ихже несть числа, животная малая с великими: тамо корабли преплавают, змий сей, егоже создал еси ругатися ему.
Обозрев и прославив величие, всемогущество и премудрость Божию, проявляемые в Его творениях, небесных и земных, псалмопевец свое благоговейное чувство удивления переносит на море, разумея, без сомнения, море Средиземное, как более тогда известное и ближайшее к населенным тогда странам, с его обитателями, говоря как бы так: а вот и море великое и
обширнейшее (пространное), наполненное всякого рода животными, тамо гади и пресмыкающиеся в таком изобилии, что им несть числа. Несмотря на размножение их в бесчисленном количестве, избытка, или излишка, между ними не бывает, потому что малые служат пищею для великих, почему и упоминает о существовании тех и других. Тамо, говорит, т. е., в море, корабли преплавают, и этим также напоминает о премудрости Божией, давшей людям способность кораблестроения и кораблеплавания и указавшей им легкие и удобные способы морских путешествий. Сказав вообще о морских животных, малых и великих, упоминает, в частности, об одном из них, которого называет змием (draco, у Тремиллия и в синодальном издании balaena, cetus; кит, левиафан): «там левиафан, которого Ты сотворил играть в нем» (в море) (по пер. с евр.). «Именем змия, — говорит блж. Феодорит, — пророк означил великих китов, которые водятся в больших морях» [6, с. 496]. Кит не боится никаких морских бурь и животных, он как бы посмеивается над морем, что и значат слова: ругатися ему. В «Учебной Псалтири» против слов: ругатися ему — на полях прибавлены слова: «играли в нем» (мори).
Пс. 103:27–30 Вся к Тебе чают, дати пищу им во благо время. Давшу Тебе им, соберут: отверзшу Тебе руку, всяческая исполнятся благости: отвращшу же Тебе лице, возмятутся: отъимеши дух их, и изчезнут, и в персть свою возвратятся: послеши Духа Твоего, и созиждутся, и обновиши лице земли.