Читаем Обман полностью

Барбара кивком головы подтвердила, что он свободен, но когда Джерри подошел к двери в ресторан, она снова окликнула его:

– Сыпучие пески, мистер Де Витт. Вы ведь там живете? Вы звонили Кураши оттуда.

– Да, я живу там.

– Я давно не была в этом месте, но, как мне помнится, оно недалеко от Клактона. Несколько минут на машине. Ведь так?

Его глаза сузились и стали как щелки. Лицо снова стало влажным, и снова не из-за солнца.

– О чем это вы, сержант?

Барбара улыбнулась.

– Просто хочу освежить в памяти географию этой местности. Ведь при расследовании приходится сталкиваться с тысячей подобных мелочей. И никогда наперед не знаешь, какая из них наведет тебя на след убийцы.

Глава 17

Мобильный телефон Эмили зазвонил в тот момент, когда она добралась до Восточного приморского бульвара, расположенного вдоль береговой линии вблизи Увеселительного пирса в Клактоне. Она затормозила машину, давая группе пенсионеров, вышедших из дома престарелых «Кедры», перейти улицу; три человека в этой группе передвигались с помощью ходунков, двое других опирались на палки.

Трель телефона прервала ее размышления о том, какую роль в ее расследовании сыграл бы сейчас свидетель преступления. Звонил детектив Билли Хониман, который провел весь день в «Эскорте» без номерных знаков, припаркованном невдалеке от газетно-журнального магазина «Джексон и сын» на Карнарвон-роуд. Его сообщение было кратким:

– Шеф, он тут.

«Это Кумар, – подумала Эмили. – И где же он?»

Хониман сообщил, что следил за пакистанцем до того момента, когда тот вошел в дом на Чапмен-роуд, расположенный рядом с магазином «Джексон и сын», почти сразу за углом. Похоже, это пансионат. Плакат в окне предлагает комнаты внаем.

– Еду к тебе, – сказала Эмили. – Будь на месте. Не приближайся к нему.

Она выключила телефон. Когда пенсионеры перебрались через дорогу, детектив рванула вперед и, проехав не больше мили, свернула на Карнарвон-роуд. Чапмен-роуд, проходящая слева от Хай-стрит, была застроена по обеим сторонам домами с террасами в викторианском стиле. Дома, все как один сложенные из красно-коричневого кирпича, были с эркерами, оконные рамы в которых, выкрашенные в различные цвета, служили главным признаком, отличающим конкретный дом от его собратьев-близнецов.

Когда Эмили встретилась с детективом Хониманом, он указал ей на дом с желтыми оконными рамами. Его «Эскорт» был припаркован не более чем в двадцати ярдах от него.

– Здесь он живет, – сообщил детектив. – Купил кое-что в магазине – газеты, сигареты и плитку шоколада – и сразу двинул домой. Вроде нервничал. Шел быстро, смотрел прямо перед собой, но, дойдя до дома, миновал его. Миновав половину расстояния до угла, внимательно осмотрелся по сторонам, и только потом пошел обратно.

– Билли, а тебя он не заметил?

– Да кто ж его знает… Ну а что, если и заметил? Человек ищет место, где оставить машину, чтобы провести день на море.

Хониман говорил дело. Он всегда обращал внимание на мелочи. Вот и сейчас положил в багажник на крыше раздвижной шезлонг. А чтобы не нарушать стиля и остаться инкогнито, надел на себя шорты цвета хаки и рубашку апаш с яркой тропической раскраской. В его облике не было ничего от полицейского.

– Ладно, посмотрим, что нас ждет, – сказала Эмили, кивком указывая на дом.

Дверь открыла женщина с пуделем на руках. Она и ее собака казались на удивление похожими: беловолосыми, длиннолицыми, только что причесанными.

– Простите, – обратилась к ним женщина. – Объявление еще висит, но все комнаты уже сданы. Я знаю, надо снять объявление с окна. Но не могу сделать этого из-за люмбаго.

Она говорила об объявлении для отпускников, висевшем между белыми занавесками в окне эркера первого этажа. Эмили объяснила женщине, что они не ищут комнату, и протянула ей удостоверение, глянув на которое, дама издала короткий, похожий на овечье блеяние звук, а затем назвала свое имя.

– Глэдис Керси, миссис, к вашему сведению, хотя мистер Керси уже упокоился подле Господа нашего Иисуса.

Представившись, она заверила неожиданных посетителей в том, что сейчас все в ее пансионе в полном порядке – как, впрочем, было и раньше и как наверняка будет всегда. Во время разговора миссис Керси не выпускала пуделя из под мышки; собака периодически тявкала, и ее тявканье не сильно отличалось от овечьего блеяния хозяйки.

– Фахд Кумар, – сказала Эмили. – Можем мы поговорить с ним, миссис Керси?

– Мистер Кумар? Надеюсь, с ним не случилось ничего страшного, ведь верно? Он кажется мне вполне приличным молодым человеком. Очень чистоплотный, сам вручную стирает и отбеливает свои рубашки, что не совсем типично для людей с таким, как у него, цветом кожи. Его английский таков, что много с ним не поговоришь, но по утрам он смотрит в фойе новости и, могу заверить вас, очень старается его улучшить. Он ведь ничего не натворил, правда?

– Вы можете проводить нас в его комнату? – вежливо, но твердо попросила Эмили.

– Это не имеет отношения к тому, что произошло в Балфорде? – Миссис Керси хотела выяснить цель и причину визита полиции.

– А почему вы об этом спрашиваете?

Перейти на страницу:

Все книги серии Инспектор Линли

Похожие книги