Читаем Обман полностью

– Да просто так. – Миссис Керси подняла пуделя повыше. – Просто потому, что он тоже пакистанец. Вы знаете… – Она не закончила фразу, словно ожидая, что Эмили сделает это за нее. А не дождавшись, запустила пальцы в густую шерсть пуделя и, обратившись к гостям, сказала: – Ну что ж, пойдемте.

Комната Фахда Кумара находилась на втором этаже, ее окно выходило на задний двор. Эта была одна из трех спален, двери которых выходили в небольшой квадратный холл. Миссис Керси негромко постучала в дверь и, посмотрев из-за плеча на своих спутников, произнесла:

– Мистер Кумар? К вам гости, они хотят побеседовать с вами.

Ответом ей было молчание. Миссис Керси казалась смущенной и озадаченной.

– Я же видела его не больше десяти минут назад. Мы даже говорили. Он всегда такой вежливый, никогда не проходит мимо без того, чтобы попрощаться или поприветствовать. – Она снова постучала, на этот раз сильнее. – Мистер Кумар? Вы слышите меня?

Из комнаты донесся приглушенный звук, словно деревом терли по дереву.

– Пожалуйста, отойдите в сторону, – попросила Эмили, и когда миссис Керси отошла, она, взявшись за ручку двери, сказала: – Это полиция, мистер Кумар.

Ответом был скрип дерева. Эмили быстро повернула ручку, и детектив Хониман, словно кот, проскользнул в полуоткрывшуюся дверь. Он схватил Фахда Кумара за руку, когда тот пытался вылезти через раскрытое окно.

Миссис Керси успела воскликнуть: «Что вы делаете, мистер Кумар!» – прежде чем Эмили закрыла дверь перед ней и ее собакой.

Хониман, изловчившийся схватить Кумара за руку и за ногу, втащил пакистанца в комнату со словами: «Ну зачем так спешить, дружище?» и бросил его на пол. Кумар, съежившись, лежал на месте падения.

Эмили подошла к окну. На заднем дворе был разбит сад, и окно второго этажа было довольно высоко над землей, а под ним – ничего, что смягчило бы удар при падении. Рядом с окном не было водосточной трубы, которая могла бы облегчить побег. Кумар, доведись ему скрыться от полицейских через окно, наверняка сломал бы ногу. Эмили повернулась к нему.

– Отдел криминальных расследований полиции Балфорда, – объявила она, произнося слова медленно и четко. – Я старший инспектор Барлоу. Это детектив Хониман. Вы понимаете мой английский, мистер Кумар?

Пакистанец с трудом поднялся с пола. Детектив Хониман сделал движение в его сторону. Кумар поднял вверх растопыренные ладони, словно желая показать, что оружия при нем нет.

– Бумаги, – произнес он. – У меня есть бумаги.

– О чем это он? – Хониман вопросительно посмотрел на Эмили.

– Подождите, пожалуйста, – сказал Кумар, снова поднял вверх растопыренные ладони и повернул грудную клетку так, чтобы избежать прямых ударов. – Я покажу вам бумаги. Да. Хорошо? Вы проверять бумаги.

Кумар двинулся к комоду, но, как только он взялся за ручку верхнего ящика, Хониман приказал:

– А ну-ка, дружище, замри. Отойди назад. Быстро. Понял? Назад.

Кумар снова поднял руки и закричал:

– Не делать больно! Пожалуйста! Бумаги! У меня есть бумаги!

Эмили поняла. Они были полицейскими, он был иностранцем.

– Он хочет показать нам свои документы, Билли. Они, должно быть, в комоде. – Обратясь к пакистанцу, она сказала: – Мистер Кумар, мы здесь не для того, чтобы смотреть ваши бумаги.

– Да, бумаги. – Кумар затряс головой, как припадочный, и потянул за ручку один из ящиков комода.

– А ну-ка друг, замри на месте! – заорал Хониман.

Пакистанец отскочил от комода и бросился в другой угол комнаты к раковине, под которой возвышалась груда журналов. Они выглядели так, словно были прочитаны уймой народу: обложки захватаны, загнутые страницы сплошь в чайных и кофейных подтеках. Посмотрев на журнальную кучу, Эмили смогла разглядеть названия: «Кантри лайф»[91], «Хелло!», «Вуманс оун», «Вэнити файэ»[92]. Среди журналов она заметила коллиеровский словарь в мягкой обложке, зачитанный так же, как журналы.

Детектив Хониман порылся в ящике комода, который порывался открыть Кумар.

– Оружия здесь нет, – объявил он и выдвинул ящик до отказа.

Кумар со своей стороны пристально следил за каждым их движением. Он, казалось, напрягся сейчас всем телом, стараясь удержать себя от того, чтобы выброситься в открытое окно. Эмили размышляла, насколько его желание скрыться укладывалось в рамки проводимого расследования.

– Сядьте, мистер Кумар, – обратилась к нему Эмили, указав на единственный стул в комнате.

Стул стоял перед небольшим накрытым газетой столом, на котором не было ничего, кроме наполовину построенного кукольного домика. Казалось, что Кумар прервал работу над этим домиком ради того, чтобы дойти до газетно-журнального магазина «Джексон и сын». Рядом с недостроенным домиком лежал незакрытый пробкой тюбик клея и пять уже смазанных клеем крошечных квадратиков кровельной черепицы. Сам домик был типично английским – уменьшенная копия сельского жилища, которое можно увидеть почти в каждом уголке страны.

Перейти на страницу:

Все книги серии Инспектор Линли

Похожие книги