– Муханнад, – с ужасом произнесла Сале, – убьет меня. Пойми, Рейчел, как только я не смогу больше скрывать свое состояние, мой брат убьет меня.
– Все это чушь, – отмахнулась Рейчел. – Ты и сама знаешь, что это чушь. Он взбесится, может быть, даже подерется с Тео, но тебя он никогда и пальцем не тронет. Ты же, божьей милостью, его сестра.
– Рейчел, прекрати. Ты же его не знаешь. Ты не знаешь моей семьи. Ты видишь то, что снаружи – то, что видят все, – но ты не знаешь всей сути. Ты не знаешь, на что они способны. Они увидят мой позор…
– Ничего, они это переживут, – изрекла Рейчел с такой окончательной решимостью в голосе, от которой на Сале накатилась волна отчаяния. – А до этого момента я позабочусь о тебе. Ты же знаешь, я никогда тебя не бросала и не брошу.
Перед мысленным взором Сале промелькнули все события последних дней: то, что произошло днем в воскресенье; их разговор накануне; их встреча в «Приюте на утесе» – все было так ясно, словно она сидела перед экраном.
– К тому же, – объявила Рейчел таким тоном, словно хотела показать, что следующая фраза будет заключительной, – я должна считаться и с собственной совестью. Как, по-твоему, я должна себя чувствовать, сознавая, что участвую в деле, которое считаю неправильным? Я не могу не думать об этом.
– Конечно, – беззвучно шевеля губами произнесла Сале, чувствуя, что Рейчел своим присутствием да еще здесь, в промышленной зоне, высосала из нее все силы. Какая-то невидимая сила, подхватив ее, уносила сейчас прочь отсюда. Земли под собой она не ощущала, а все вокруг стало вдруг таким, словно раскаленное солнце сожгло само себя, и теперь здесь царят холод и нескончаемый мороз.
И, оказавшись теперь далеко от Рейчел, Сале слышала приглушенные расстоянием слова прощания:
– Тебе не из-за чего волноваться, Сале. Все будет хорошо. Вот увидишь.
Глава 18
Барбара сперва передала Тревора дактилоскопистам, а потом привела в комнату для допросов. По его просьбе она дала ему пачку сигарет, а затем принесла бутылку кока-колы, пепельницу и коробку спичек. Посоветовала ему хорошо и спокойно обдумать, что он делал в пятницу вечером и кто – из его несомненно многочисленных друзей и знакомых – мог бы подтвердить алиби, которое он предъявит полиции. Закрывая за собой дверь, Барбара еще раз убедилась, что он не сможет воспользоваться телефоном и договориться о подтверждении алиби, и пошла по своим делам.
Эмили, как сказала ей Белинда Уорнер, также доставила в управление своего подозреваемого.
– Того самого цветного из Клактона, – так описала его Белинда. – Помните, его имя встречалось в списках тех, кто звонил в отель.
Кумара, догадалась Барбара. То, что Эмили оставила в Клактоне детектива для слежки, дало результат, и даже более скорый, чем она ожидала.
Барбара нашла Эмили, когда та готовила к отправке в Лондон отпечатки пальцев Кумара. Эти отпечатки следовало также отправить и в патологоанатомическую лабораторию в Питерборо, чтобы сравнить их с отпечатками пальцев, обнаруженных на «Ниссане» Кураши. Барбара напомнила о том, чтобы вместе с отпечатками Кумара направить в оба адреса и отпечатки пальцев Тревора Раддока. Так или иначе, казалось, что они постепенно подбираются к истине.
– Его английский ни к черту, – поморщившись, бросила Эмили, когда они вошли в ее офис и, достав из кармана бумажное кухонное полотенце, промокнула им влажное лицо. Скомкав полотенце, она ловко метнула его в корзину для бумаг. – А может, он притворяется. Мы не смогли ничего добиться от него в Клактоне. Он все время бормочет про свои бумаги, будто мы собираемся тащить его в ближайший порт для депортации.
– Он отрицает, что знал Кураши?
– Я вообще не смогла добиться от него чего-либо. Только черту известно, что он признаёт, что отрицает, а о чем явно врет; а может, он просто читает на память стихи… Упорно несет какую-то тарабарщину, и невозможно понять о чем.
– Нам надо пригласить кого-нибудь в качестве переводчика, – предложила Барбара. – Это будет не так уж трудно, верно? Я думаю, стоит обратиться в местную азиатскую общину, и дело решится.
Лицо Эмили скривилось в улыбке.
– Ты только представь себе, насколько сильно мы будем зависеть от точности перевода, который обеспечит нам этот местный доморощенный переводчик. Нет уж, к черту.
Барбара не могла не согласиться с мнением руководителя следственной группы. Разве могли бы они довериться кому-то из азиатской общины в том, что его перевод будет подробным, точным и объективным, особенно сейчас, на фоне расовой напряженности в Балфорде-ле-Нец?
– Мы можем пригласить кого-нибудь из Лондона. Кто-либо из детективов съездит и привезет сюда этого университетского парня, который перевел пассаж из Корана. Кстати, как его зовут?
– Сиддики.
– Точно. Профессор Сиддики. А ты знаешь, я могу позвонить в Ярд и попросить кого-нибудь из наших парней разыскать его и доставить сюда.
– Похоже, это наша единственная возможность, – согласилась Эмили.