Они не особо-то спешили за повозкой и наслаждались компанией друг друга. Да, хорошие друзья могли позволить себе это даже без малой доли неловкости. Они обсудили дуэль, что, казалось, могло оправдать случайные задержки. Лидия слушала немного иначе, явно переживала и хмурилась, когда следовало, а значит, была внимательна.
И теперь он стоял у камина и наблюдал за тем, как его прекрасная Лидия… О, нет… его очаровательная подруга разговаривала с мистером Уорнером. Движения её были грациозны, каждый жест, сопровождающий слова, казался совершенно уместным… И Роберт старался не замечать, сколь лестным был покрой её платья… Или этот лёгкий румянец на её светлой коже… а когда она смотрела на него, Роберт кивал и улыбался в ответ, хотя и не обращал на разговор никакого внимания, ведь Лидия была бесконечно уверена в своих словах.
— Разве вы не согласны?
— И вправду, — ответил Роберт, даже не задумываясь, а потом резко покачал головой. — Прошу прощения, о чём была речь?
— Мистер Уорнер весьма тщательно исследует наш вопрос, и, вопреки всем сомнениям, я абсолютно уверена в том, что он преуспеет в поисках нашего главного преступника, — она вполне непринуждённо смотрела на него с дивана.
— Главного преступника?
— Да, Леса и Морли вряд ли можно обвинить в должной сообразительности для подобного планирования.
— Да… Нет… — нахмурившись, Роберт огляделся. — И вправду, главарь… А где это мистер Уорнер?
Лидия восхитительнейшим образом рассмеялась.
— Роберт, мой милый, ты так замечтался! Мне кажется, довольно надолго, ведь ты, казалось, уже несколько минут ничего не видел вокруг себя!
— Так ли это? — Роберт был крайне рад узнать о том, что он не казался со стороны обыкновенным влюблённым телёнком, которым, к слову, нынче себя и чувствовал.
— Да, определённо, именно так.
— И куда же подевался мистер Уорнер?
— Он поехал в Спилдинг. Хью его сопроводит, даст ему лошадь и немного посодействует в расследовании. И я совершенно уверена в успехе!
— Отлично. В таком случае, уделим внимание мистеру Селлеку?
Лидия поднялась и столь красивой, грациозной походкой подошла к Роберту, что у него пересохло во рту.
— Ты можешь остаться?
— Прости? — Роберт сжался, услышав, как высоко прозвучал его голос. Он откашлялся и попытался вернуться к нормальному тону, хотя на сей раз это больше походило на странного рода басок. — Что ты имеешь в виду?
Лидия остановилась в нескольких шагах от него и заглянула ему в глаза.
— Я могу убедить тебя задержаться до завтрашнего дня? Поужинать со мной… и с моей семьей? Или ты обязан возвращаться сию минуту?
— Я могу остаться, ведь ничто не принесёт мне большего удовольствия! — уверил её Роберт, стараясь говорить совсем светски, чтобы скрыть истину, крывшуюся в его словах.
— Замечательно! Я так рада! — воскликнула Лидия, и могло показаться, словно она и вправду была до безобразия счастливой.
Лидия в сопровождении Роберта вышла в коридор, что вёл к большому залу, и вдруг резко остановилась. Вход загромождали люди. О, нет, не люди! Дамы. Три дамы, если быть предельно точной, в прекрасных платьях, несколько более лёгких, чем требовалось для дня. Все они были обращены к стене, рассматривали картину, словно были коллекционерами и оценивали мастерство непризнанного шедевра. Разумеется, это была уловкой. Картина эта изображала Мелроузское аббатство в Шотландии и висела здесь… столько, сколько Лидия себя помнила. И дамы оказались никем иным, как её матерью, тётушкой и двоюродной сестрой, что пытались занять себя на время ожидания Роберта.
Улыбнувшись их выходкам, Лидия вдруг отметила некую небрежность в нарядах. Это совершенно не удивляло, ведь они умудрились за полчаса достигнуть подобного эффекта.
Первой в разговор включилась матушка, искренне демонстрируя удивление.
— Лидия, моя милая девочка, ты привела нам гостя!
Как и следовало ожидать, Роберт поклонился каждой даме, подтверждая их удивительное предположение.
— Так приятно вновь увидать вас, мистер Ньютон! — Элейн подошла поближе и склонила головку набок. Лидия не могла быть в этом уверена, но ей казалось, что кузина отчаянно хлопала ресницами.
Роберт, казалось, на этот флирт не обратил никакого внимания, и Лидия ощутила лёгкий укол симпатии к Элейн. Но если бы было иначе… Лидия вдруг подумала, что Элейн могла бы и вправду позаботиться о Роберте. Тем не менее, Лидия никак не могла убедиться в том, что у неё не вызывал этот странный блеск в глазах какой-то ревности, а только некое одобрение. Да, Роберт представлял собой безопасный, но не возлюбленный вариант для Элейн. Она даже не слышала, что та говорила, не хотела понимать, с какой теплотой…
Этого Лидия не могла ему пожелать, ведь Роберт Ньютон заслужил любовь.
— Боюсь, я вынуждена буду отвести мистера Ньютона от вас, матушка. Мистер Селлек ждёт нас в кабинете.
— Мистер Селлек? — тут же нахмурилась матушка и посмотрела в направлении той комнаты, словно умудрилась увидеть сквозь западную стену.
— Да, мистер Ньютон привёл нам кандидата на место мистера Друри…