Читаем Обольстительная леди Констанс полностью

На утреннюю прогулку Констанс решила одеться официально. Прекрасно понимая, что ее присутствие рядом с Кадаром непременно заметят, будут обсуждать и окружат многочисленными домыслами, она решила не допустить, чтобы ее воспринимали в какой-то другой, компрометирующей роли. Ее длинная рубаха с небольшим круглым вырезом была сшита из хлопчатобумажной ткани соломенного цвета. Широкие шаровары в тон были заправлены в высокие кожаные коричневые сапоги для верховой езды. Волосы она аккуратно заплела в косу и убрала под куфию из того же хлопка, которую удерживал на голове широкий шарф темно-золотистого цвета. Более строгий вид ей придавало верхнее платье из темно-синего шелка, плотно облегающее талию. Платье сверху до пояса застегивалось на длинный ряд перламутровых пуговиц. Подол, манжеты длинных рукавов, расширявшихся книзу, края глубоких карманов и прорези по бокам широкой юбки были обшиты тяжелой золотой парчовой тесьмой. Это был по-настоящему красивый наряд, на удивление легкий, богатый и вместе с тем скромный.

Кадар ждал ее на конюшне. И он тоже оделся официально. Его рубаха и брюки были из белого шелка, плащ и головной убор – темно-красного царственного цвета. Стоя еще незамеченная в дверях, выходящих во внутренний двор, Констанс вспомнила, как впервые увидела его в Зале приемов, – неужели это было менее двух недель назад? Скрытая сила – вот что она подумала о нем тогда и сейчас. Сила чувствовалась в развороте плеч, в прямой спине, в длинных мускулистых ногах, четко очерченных под тонкими шелковыми шароварами, заправленными в длинные сапоги. Тогда – как и сейчас – он обернулся, и сердце у нее на миг перестало биться, и жар желания застал ее врасплох, совсем как сейчас, ее тело на каком-то первобытном уровне ответило на сочетание аскетичной красоты, непререкаемой властности и скрытой чувственности, лежавшей под поверхностью. Теперь она не сомневалась в том, что такая чувственность у него есть. За холодным, непроницаемым фасадом полыхало пламя. Вот что в нем особенно влекло ее, решила Констанс. Она знает, что за царственным лоском, какой он демонстрировал окружающим, прячется ранимый человек.

Кадар был крепким орешком. Констанс придется постоянно напоминать себе о том, что раскусить этот орешек суждено не ей. Его сдерживаемую страсть должна пробудить другая.

Стараясь исполнить свой зарок и не отходить от разыгрываемой роли, Констанс низко поклонилась, когда Кадар приблизился к ней.

– Ваше высочество, желаю вам доброго утра.

– Доброе утро, придворный астроном, – ответил он, бегло улыбнувшись ей. – Одобряю ваш внешний вид.

Она покраснела, а потом покраснела еще гуще из-за того, что смутилась.

– Я сознаю… то есть, после того, как мы… я все время думаю… Из-за того, что ваши подданные…

– Констанс, вы совершенно верно оценили сегодняшнюю встречу.

– Да… Благодарю вас. Я подумала… Спасибо. Уверены ли вы, что не передумали?

– Вполне уверен. Ну что, поедем?

В ответ на его зов вышел конюх, но он вывел вовсе не лошадей.

– Верблюды! – Констанс в ужасе повернулась к Кадару: – Это же верблюды!

– Здесь, в пустыне? Ну кто бы мог подумать!

Судя по его тону, он ее поддразнивал. Она не сводила глаз с животного, стоящего перед ней. Верблюд был огромным.

Ей показалось, что верблюд смотрит на нее с презрением, как будто был против того, чтобы она села в кожаное седло, украшенное кистями. Седло опасно пошатывалось между его горбами.

– Я ему не нравлюсь, – заключила Констанс. Словно услышав ее, верблюд презрительно закричал. Уловив зловонное верблюжье дыхание, она вздрогнула и закашлялась. – Он не позволит мне сесть на него.

Кадар взял у погонщика поводья и заставил верблюда опуститься на колени.

– Констанс, верблюды – корабли пустыни, а не океанские корабли. – Он ободряюще улыбнулся ей. – Мы будем преодолевать на них лишь песчаные волны, а не воду. Вам нечего бояться. На самом деле он гораздо спокойнее, чем лошадь, на которой вы скакали. И управлять им гораздо проще, как только вы поймете, как это делать. Сейчас я подсажу вас и покажу все снасти – простите еще одно морское сравнение.

Она осторожно подошла к верблюду, поставила ногу в стремя и без всякого изящества, но вполне уверенно забралась в седло. Кадар передал ей длинные поводья, научил простейшим командам, и Констанс устроилась поудобнее.

– Готовы?

Она кивнула, думая, что справится. Неожиданно верблюд встал, и земля вдруг оказалась далеко-далеко внизу. У нее закружилась голова. Она крепче схватила поводья. Сделав несколько кругов по двору, она почувствовала себя если и не вполне непринужденно, то довольно уверенно для того, чтобы управлять животным.

– Ну, что скажете? – спросила она, с улыбкой глядя на Кадара сверху вниз. – Готов ли мой корабль отплыть?

Наградой ей стала его ответная улыбка и взгляд, от которого внутри у нее все начало плавиться. Он сел на своего верблюда. Красный плащ развевался у него за спиной.

Перейти на страницу:

Все книги серии Жаркие арабские ночи

Распутница и принц
Распутница и принц

Главным достоянием аравийского королевства Бхарима считался Сабр – самые известные на Востоке скачки. Однажды король проиграл соревнования и должен был отдать сопернику всех скакунов. Занявший трон молодой правитель Рафик поклялся возродить былую славу, однако племенных жеребцов, находящихся уже в шаге от победы в Сабре, косит неизвестная болезнь. Принц приглашает в страну знаменитого специалиста из Англии. Но Дэрвилл слишком занят и присылает дочь Стефании, свою талантливую ученицу. Для переживающей личную драму Стефании, на родине обесчещенной, работа в Бхариме может открыть путь к независимой жизни. Девушка с увлечением берется задело. Ее вдохновляет откровенное внимание чувственного красавца-принца, желающего обучить англичанку искусству любви. Стефани неудержимо тянет к нему, а клеймо распутной женщины дает ощущение свободы.

Маргерит Кэй

Любовные романы / Зарубежные любовные романы / Романы

Похожие книги

Поцелуй змеи
Поцелуй змеи

Эстрадная певица Сандра, знакомая нашим читателям по роману Ксавьеры Холландер «Осирис», привозит похищенный «золотой фаллос» древнеегипетского бога плодородия в Европу. Вслед за нею в надежде завладеть бесценной реликвией устремляются свергнутый диктатор одной из африканских стран Ази Мориба, его любовница авантюристка Анна, профессор-египтолог Халефи и другие герои. Влечет их не только блеск золота, но и магическая сила, скрытая в находке известного археолога…События, которые разворачиваются вокруг столь необычной находки, и составляют сюжетную основу романа «Поцелуй змеи».* * *Этот роман — о любви.О любви чувственной, страстной, одержимой.О любви, сметающей на своем пути все преграды.«Секс — это не разновидность гимнастики, а волшебство, несущее в себе мощный духовный заряд, — утверждает писательница. — Это белая магия, помогающая влюбленным ощутить себя небожителями».Жестокая борьба за овладение «золотым фаллосом» Осириса, составляющая содержание романа, — это борьба за полноценную жизнь, увенчанную любовью и красотой.Так может писать только Ксавьера Холландер — действительно сексуально, предельно откровенно и всегда увлекательно, как и в уже знакомых нашим читателям книгах «МАДАМ», «МАДАМ ПОСОЛЬША», «ОСИРИС».

Джеки Коллинз , Ксавьера Холландер

Любовные романы / Прочие любовные романы / Романы