Читаем Обольстительная леди Констанс полностью

– Жаль, что здесь нельзя спуститься, – сказала Констанс, потому что на палящем солнце у нее разболелась голова. – Там, внизу, похоже, прохладно и красиво.

– Моя английская роза, кажется, начинает вянуть? Попробуем ее вылечить! – улыбнулся Кадар.

Узкая тропинка, на которую он свернул, спускалась вниз уступами, почти как лестница. Вначале Констанс показалось, что верблюды не справятся с такой крутизной. Но верблюд Кадара послушно брел вниз, и Констанс направила своего верблюда следом.

Спуск занял не более нескольких минут, хотя ей он показался вечностью. Очутившись, наконец, на песке, она спешилась и с облегчением передала поводья Кадару. Тот быстро и ловко стреножил обоих верблюдов.

Констанс поспешила сбросить красивое верхнее платье, сапоги и головной убор. Кадар последовал ее примеру. Разоблачившись, он провел рукой по волосам.

– Вода – лучшее средство от духоты, – сказал он.

– Да, она выглядит очень соблазнительно. – Констанс пошла по мягкому песку, ласкавшему ступни, к самой кромке воды. Первая волна, лизнувшая ей ступни, показалась на удивление холодной. Она вздрогнула и пошатнулась.

– Осторожно! – Кадар подхватил ее под руку.

Дальше они побрели вместе. Вода доходила сначала до лодыжек, потом до икр. Констанс подетски засмеялась от радости. Они побрели дальше. Вода достигала ее колен, намочила шаровары, и они прилипли к ногам. Они зашли так глубоко, что подол ее рубахи тоже намок.

– По-моему, уже достаточно далеко, – заметил Кадар. – Еще немного – и мне придется учить вас плавать.

Они стояли в воде бок о бок. Вода была такой прозрачной, что она видела пальцы их ног на дне. Бедро Кадара, которое прижималось к ее ноге, было теплым. И хотя ступни покалывало от холода, на поясницу стекла струйка пота.

– Я хотела сказать, что никогда раньше не была на море, но это чушь, конечно.

Она повернулась к нему и нечаянно задела его ногой. Ветер играл с ее волосами. Соленые брызги, ветер, вкус соли на губах отчего-то испугали ее; сердце забилось учащенно. Во рту пересохло, ноги задрожали. Она слышала отчаянные крики… Хлопанье парусов… Грохот волн.

– Констанс!

Он положил руки ей на плечи, помогая удержаться. Она уткнулась в его мускулистую грудь и услышала, как ровно бьется его сердце.

– Все хорошо. Я с тобой. Я не дам тебе утонуть. Все хорошо.

Сердцебиение у нее замедлилось. Она несколько раз глубоко вздохнула.

Его рука обвивала ее талию. Вторая рука лежала у нее на голове; он гладил ее волосы медленными, успокаивающими движениями.

– Обещаешь? – по-детски спросила она.

– Обещаю.

Ласковые руки. Мерно бьющееся сердце. Его подбородок на ее кудрях.

– Ты научишь меня плавать? Не сейчас, но скоро? – попросила Констанс. – Тогда я преодолею страх утонуть и смогу, если захочу, доплыть до края света.

Он крепче сжал ее:

– Ты бы хотела доплыть до края света?

– Доплыть до края света – примерно то же, что достать до звезд. – Она обняла его за талию. – Сама не знаю, чего я хочу. – Ее нога прижималась к его бедру. От него исходил жар… а ей так холодно! Он казался таким крепким, надежным! Она сама не заметила, как ее страх растаял. – Нет, неправда. Сейчас я отлично знаю, чего я хочу. – Она подняла голову и заглянула ему в лицо. – Жаль только, что нельзя получить желаемое.

– Констанс! – Кадар убрал волосы с ее лица. Его глаза потемнели от страсти, которую ощущала и она. – Констанс… – повторил он осевшим голосом. – Ты знаешь, чего хочу я… Ты знаешь, как я тебя хочу?

– Да, – простодушно ответила она. Погладила его по щеке, пробежала пальцами по взъерошенным волосам. – А я тебя, Кадар.

Он задрожал всем телом и склонил к ней голову. Она привстала на цыпочки. Они соприкоснулись губами, но сначала стояли, не шевелясь. На его губах она ощущала вкус соли. Она слышала его дыхание, частое и неглубокое. Начался отлив, волны отступали; вода пенилась вокруг ее лодыжек. Сердце у нее глухо колотилось, но она никак не могла отдышаться. То, что у них сейчас… считается ли поцелуем?

– Констанс, – с ласковой хрипотцой произнес Кадар. Он погладил ее по спине, его ладонь спустилась к ягодицам. – Мы играем с огнем.

Его слова словно зажгли ее.

– Кадар… – прошептала она и тоже провела ладонью сверху вниз по его спине, ощутив ответную дрожь его мускулов. Она дотронулась до его ягодиц. – Далеко ли мы можем зайти, чтобы не сгореть?

Его смех напоминал обвал в горах.

– Я уже дымлюсь!

Он впился в нее пальцами. Она чувствовала, как растет его возбуждение. Оно волновало ее, физическое доказательство его желания, вызывая в ней ответную реакцию. Они по-прежнему касались друг друга губами. Они даже не поцеловались, а она уже изнемогала от желания.

– Я знаю, что нам нельзя, – прошептала Констанс. – Я все понимаю, Кадар… но, если бы было можно, что бы мы делали?

Он зажмурился. Когда он открыл глаза, они у него горели, как будто огонь, который ощущали оба, бушевал внутри его.

– Нельзя о таком спрашивать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Жаркие арабские ночи

Распутница и принц
Распутница и принц

Главным достоянием аравийского королевства Бхарима считался Сабр – самые известные на Востоке скачки. Однажды король проиграл соревнования и должен был отдать сопернику всех скакунов. Занявший трон молодой правитель Рафик поклялся возродить былую славу, однако племенных жеребцов, находящихся уже в шаге от победы в Сабре, косит неизвестная болезнь. Принц приглашает в страну знаменитого специалиста из Англии. Но Дэрвилл слишком занят и присылает дочь Стефании, свою талантливую ученицу. Для переживающей личную драму Стефании, на родине обесчещенной, работа в Бхариме может открыть путь к независимой жизни. Девушка с увлечением берется задело. Ее вдохновляет откровенное внимание чувственного красавца-принца, желающего обучить англичанку искусству любви. Стефани неудержимо тянет к нему, а клеймо распутной женщины дает ощущение свободы.

Маргерит Кэй

Любовные романы / Зарубежные любовные романы / Романы

Похожие книги

Поцелуй змеи
Поцелуй змеи

Эстрадная певица Сандра, знакомая нашим читателям по роману Ксавьеры Холландер «Осирис», привозит похищенный «золотой фаллос» древнеегипетского бога плодородия в Европу. Вслед за нею в надежде завладеть бесценной реликвией устремляются свергнутый диктатор одной из африканских стран Ази Мориба, его любовница авантюристка Анна, профессор-египтолог Халефи и другие герои. Влечет их не только блеск золота, но и магическая сила, скрытая в находке известного археолога…События, которые разворачиваются вокруг столь необычной находки, и составляют сюжетную основу романа «Поцелуй змеи».* * *Этот роман — о любви.О любви чувственной, страстной, одержимой.О любви, сметающей на своем пути все преграды.«Секс — это не разновидность гимнастики, а волшебство, несущее в себе мощный духовный заряд, — утверждает писательница. — Это белая магия, помогающая влюбленным ощутить себя небожителями».Жестокая борьба за овладение «золотым фаллосом» Осириса, составляющая содержание романа, — это борьба за полноценную жизнь, увенчанную любовью и красотой.Так может писать только Ксавьера Холландер — действительно сексуально, предельно откровенно и всегда увлекательно, как и в уже знакомых нашим читателям книгах «МАДАМ», «МАДАМ ПОСОЛЬША», «ОСИРИС».

Джеки Коллинз , Ксавьера Холландер

Любовные романы / Прочие любовные романы / Романы