Читаем Обозрение пророческих книг Ветхого Завета полностью

Примечание . Стада или полчища саранчи, по свидетельству путешественников, бывают от 4 до 6 часов пути (от 20–30 вер.) в длину и от 2 до 3 часов (от 10–15 вер.) в ширину и более; кажутся густым облаком, так что заслоняют свет солнечный, движением крыльев производят шум, подобный водопаду или сильному ветру; спустившись на землю (для снесения яичек), покрывают все — и нивы, и сады и луга, как насыпь толщиной в локоть и более, так что поля и луга издали кажутся колышущимися или шевелящимися. Отдельно взятое насекомое, каждое от полутора до двух вершков длиной, в палец толщиной, конечно малосильно; но стадо саранчи по безчисленному множеству насекомых производит страшное опустошение (Исх 10:13–15 [983]), и не без основания называется войском или армией; потому что у ней есть военный строй (авангард, корпус и аръергард), и она идет в порядке, как слитая масса, через все препятствия — через рвы, заборы, реки, города, и ничто не может ее остановить. Римляне высылали против саранчи свои легионы. Восточные жители объявляли против нее поголовное вооружение или народную войну, и тот считался изменником отечества, кто не выступал против саранчи. Отдельные города и селения употребляли против саранчи следующия меры: выпускали против нее свиней; но саранча набивалась им в рот, в уши, в глаза, в ноздри и душила свиней или обращала их в бегство; — разводили огонь; но саранча лезла густыми массами и гасила горящие костры; — копали глубокие рвы; но саранча мгновенно наполняла их трупами передних своих полчищ, так что средние и задние ряды находили себе дорогу готовую и уровненную; также точно она переходила через городския стены и проникала в человеческие жилища. Лучше или легче, говорят, вести борьбу против самых диких и необузданных полчищ бедуинов, нежели против этого малого, но всеистребляющего насекомого. Плиний (Lib. 11:35) утверждает, что саранча душит змей или удавов.

Отсюда очевидно, что описание саранчи у пророка Иоиля сделано без всякого преувеличения и само по себе не дает повода предполагать здесь аллегорию, как предполагал блаженный Феодорит и другие, как будто четыре вида саранчи, упомянутые Иоилем, означают нашествие Фелгафеллассара, Салманассара, Сеннахирима и Навуходоносора; — иначе четырекратное нашествие Навуходоносора, — еще иначе нашествия Салманассара, Навуходоносора, Антиоха Епифана и Помпея; — еще иначе Халдейскую, Персидскую, Греческую и Римскую монархию и т. д. Если в основание толкования полагать сходство или подобие, часто случайное, то можно доходить и не до таких заключений, очевидно, неосновательных; напр., можно будет полагать, что Иоиль под видом саранчи изобразил армию врагов России 1853–1856 г., т. е. крылатых или быстрых французов, безкрылых или неповоротливых Турок, прыгающих Итальянцев и всепожирающих Англичан?! Поэтому-то и говорят, что без нужды не следует отступать от собственного значения слов в Писании.

41. Содержание книги Иоиля.

В пророческой речи своей Иоиль, сообразно с обстоятельствами произнесения:

1) изображает бедствие, постигшее Иудею, и предлагает средства к отвращению оного (Иоил 1:1–2:17);

2) предсказывает скорое возвращение плодородия земли и имеющее быть в последние дни нравственное обновление всего человеческого рода, когда Дух Божий изольется на всякую плоть (Иоил 2:18–29); наконец

3) показывает нелицеприятный суд Божий всем язычникам, враждебно расположенным к царству Божию на земле или ко Святой Церкви Божией (Иоил 2:31–3:21).


I. Обратите внимание, говорит пророк Иудеям, — обратите внимание на постигшее вас бедствие, подобного которому не бывало во дни отцев ваших: чего не сели гусеницы, то поедаеют саранча; оставшееся от сих последних истребляют жуки и, наконец, черви (Иоил 1:14). Пора образумиться невоздержным и рассеянным; ибо вот на Иудею напал враг сильный и безчисленный, с зубами львиными; опустошил виноградники и обгрыз смоковницу, так что ветви ее сделались белыми (1:5–7). Восплачь, Иудея, как плачет невеста по умершем своем женихе (1:8 [984]). Священнодействующие, плачьте о том, что в доме Божием не стало хлебных приношений и жертвенных возлияний (Иоил 1:9); поскольку у земледельцев Иудейских опустели поля, не стало жатвы и собирания плодов (1:10–12 [985]). Вместо светлых одежд облекитесь во вретища; назначьте себе священный пост; соберитесь и оплачьте постигшее нас бедствие (1:13–15 [986]). Ибо перед глазами вашими не стало приношений и праздничного возлияния в доме Бога вашего (1:16 [987]). Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити; томятся и стада овец; сокровища или запасы израсходованы, а нового урожая нет; домашние животные тоскуют и страдают; полевые звери смотрят к Тебе, Господи, ожидая от Тебя пищи и пития (1:17–20).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Имам Шамиль
Имам Шамиль

Книга Шапи Казиева повествует о жизни имама Шамиля (1797—1871), легендарного полководца Кавказской войны, выдающегося ученого и государственного деятеля. Автор ярко освещает эпизоды богатой событиями истории Кавказа, вводит читателя в атмосферу противоборства великих держав и сильных личностей, увлекает в мир народов, подобных многоцветию ковра и многослойной стали горского кинжала. Лейтмотив книги — торжество мира над войной, утверждение справедливости и человеческого достоинства, которым учит история, помогая избегать трагических ошибок.Среди использованных исторических материалов автор впервые вводит в научный оборот множество новых архивных документов, мемуаров, писем и других свидетельств современников описываемых событий.Новое издание книги значительно доработано автором.

Шапи Магомедович Казиев

Религия, религиозная литература